Stavba věty

 

Jak přeložit: Je důležité, aby tam šli?? Díky moc

It's important that they will go there.
The important thing is (that) they will go there.

Ale možná existují nějaké elegantnější způsoby vyjádření…

Já bych řekla It's important for them to go there.

Is it important/necessary for them to go there?

Jo ahá, on to myslel jako otázku…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Jo ahá, on to myslel jako otázku…

No snad jo

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Já bych řekla It's important for them to go there.

A neznamená Vaše věta spíš “je pro ně důležité, aby tam šli”? Ta česká věta má totiž, řekl bych, jiný význam. “Je důležité, aby tam šli” znamená, že je to důležité zejména pro někoho jiného (např. nadřízeného oněch lidí), ne pro ně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

A neznamená Vaše věta spíš “je pro ně důležité, aby tam šli”? Ta česká věta má totiž, řekl bych, jiný význam. “Je důležité, aby tam šli” znamená, že je to důležité zejména pro někoho jiného (např. nadřízeného oněch lidí), ne pro ně.

To mě teda trochu zaskočilo, já myslela, že to klasický příklad použití adjective… for … object … to… infinitive

It's important for them to go there. = They will go there.

Ono na tom v podstatě nesejde, pro koho je to důležité. Když takovou větu někdo pronese v češtině bez kontextu, také nevíme, jestli je to důležité pro ně, nebo jim to někdo doporučuje či nařizuje.

Každopádně jsou možné obě varianty, buď subjunktiv, nebo vazba příd. jm – for – předmět + infinitiv, jak uvádí Scorpio s Luckou.

Ale jako subjunktiv bych to viděl takto: It is important that they go there, bez will.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.