Jak nejlépe přeložit? díky moc )
Jak nejlépe přeložit? díky moc )
Nic tě nenapadá? Nemusíš přesně, stačí přibližně. ![]()
What is waiting for you in the gym today?
Ale to mi zní moc česky… ![]()
Česky?
A proč
prosím tě neřekneš jednoduše What are you going to do in the gym
today? Nesnaž se pokaždé přesně doslova překládat. Přehoď výhybku
na anglinu. ![]()
Já vím, jen mě zajímalo,jestli pro todle taky není nějaká verze ![]()
Přehoď výhybku
Krásně řečeno, to musím začít používat
(To abych i v té
češtině použil občas něco nového
)
Já do posilovny nechodím, tak ten “slang” moc neznám… ![]()
Když už jsme u toho, existuje anglický ekvivalent českého:
A: Co dneska jedeš? (slangově)
B: Dneska se jdu zničit, nohy a záda.
Co takhle
What are you up to do in the gym?
Když už jsme u toho, existuje anglický ekvivalent českého:
A: Co dneska jedeš? (slangově)
B: Dneska se jdu zničit, nohy a záda.
Jo, tohle by mě taky zajímalo. ![]()
Co dneska jedeš ? bych řek What are you lifting today ?
Dneska se hodlám zničit bych řek I'm gonna waste myself today.
What are you working out today?
Ale významově:
Co dneska cvičíš…
Myslim že to What are you lifting today ? je tomu významu “jedeš” docela blízko. Odpověď na to by neměla bejt typ činky, ale normálně záda, nohy, ruce ..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.