Ahoj lidi,
Mám problém přeložit rčení “o peníze jde až na prvním místě” věděl by někdo?
Díky, Lukáš
Ahoj lidi,
Mám problém přeložit rčení “o peníze jde až na prvním místě” věděl by někdo?
Díky, Lukáš
Zkusím: ![]()
Money only comes first.
Money is only the first concern.
něco takovýho mě taky napadlo, ale zdá se mi že to “only” nevystihuje to “až” tak, aby se to jevilo se zbytkem věty v kontrastu/protikladu.
něco takovýho mě taky napadlo, ale zdá se mi že to “only” nevystihuje to “až” tak, aby se to jevilo se zbytkem věty v kontrastu/protikladu.
Tady jde o to, že v češtině jde prostě o záměnu jednoho slova (poslední na první) a tím vytvoříme tuto slovní hříčku. V angličtině se tam to ‘až’ nedává, říkáme třeba MONEY IS THE LAST OF MY CONCERNS / MONEY COMES LAST apod. Tam když zaměníme LAST na FIRST, přijdeme o to české AŽ.
Osobně si myslím, že krysarr to vyřešil dobře.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.