...až bude hezčí počasí...

 

Chtěl bych přeložit větu “Půjdeme tam příště, jestli bude hezčí počasí.” – “We will go there next time if it is nicer/better weather.”.

Jde mi hlavně o to “hezčí počasí”, mám za to, že se “nicer weather” nepoužívá, je to tak, nebo si to s něčim pletu? 

Osobně bych dal We will go there next time if the weather is better.
ale na …if the weather is nicer. nevidím nic špatného

Trochu mě mate ten nadpis vlákna – pokud by to mělo být , dala bych radši when.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Osobně bych dal We will go there next time if the weather is better.
ale na …if the weather is nicer. nevidím nic špatného

Ok, tak jsem si to asi s něčím spletl. Díky za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Trochu mě mate ten nadpis vlákna – pokud by to mělo být , dala bych radši when.

Máte pravdu, měl jsem spíš použít “when”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.