dobrý den, chci se zeptat, zda tyto věty znamenají totéž. Chci si koupit
knihu.
I want to buy myself a book.
I want to buy a book for me.
I want to make myself a cup of coffee. I want to make a cup of coffee for me.
dobrý den, chci se zeptat, zda tyto věty znamenají totéž. Chci si koupit
knihu.
I want to buy myself a book.
I want to buy a book for me.
I want to make myself a cup of coffee. I want to make a cup of coffee for me.
Ano, znamenají totéž.
No, hlavní je, že FOR ME je v těchto případech zbytečné. Navíc by mělo být ZVRATNÉ, tedy FOR MYSELF. Viz článek o zvratných zájmenech.
děkuji za odpověď, ale stále tomu nějak nerozumím. Proč musí být I WANT TO BUY A BOOK FOR MYSELF nikoliv I WANT TO BUY MYSELF A BOOK. Myslela jsem, že to znamená totéž?
děkuji za odpověď, ale stále tomu nějak nerozumím. Proč musí být I WANT TO BUY A BOOK FOR MYSELF nikoliv I WANT TO BUY MYSELF A BOOK. Myslela jsem, že to znamená totéž?
Myslím, že Marek poukazoval na to, že pokud chceme zájmeno použít, bude
tam v obou případech MYSELF, ale zároveň je to tam nadbytečné. Ale nechci
mluvit za něj. ![]()
I WANT TO BUY MYSELF A BOOK – to by podle mé ho názoru znamenalo: Chci sám (sama) koupit knihu.
I WANT TO BUY A BOOK FOR MYSELF – Chci si koupit knihu (sobě samotnému).
I WANT TO BUY MYSELF A BOOK – to by podle mé ho názoru znamenalo: Chci sám (sama) koupit knihu.
I WANT TO BUY A BOOK FOR MYSELF – Chci si koupit knihu (sobě samotnému).
To nesouhlasím. To by bylo I want to buy the book myself. Už se bavíme o konkrétní knížce, kterou chci/chceme koupit (edit: ne tedy nutně, možno i s neurčitým) a důrazové MYSELF se dává nakonec.
Tady je zkrátka jen rozdíl mezi použitím např. HIM a MYSELF.
I want to buy him a book.
I want to buy myself a book.
Ono jde o to, že ne že by to bylo špatně, ale myslím, že převážně se říká I want to buy a book for myself. Když chceme zdůraznit, že něco chceme udělat pro sebe a ne pro jiné.
Když přijdu do knihkupectví a řeknu I want to buy a book., může se prodavačka zeptat, jakou knížku chci, jestli je pro mě nebo někoho jiného, čímž se eliminují třeba knihy pro batolata… Ono zkrátka dost záleží na situaci, ve které by se jaká věta použila. Někde by bylo FOR MYSELF zbytečné, někde ne. Když porovnám BUY MYSELF A BOOK vs. BUY A BOOK FOR MYSELF, tak ten druhý je častější, bych řekla.
I WANT TO BUY MYSELF A BOOK – to by podle mé ho názoru znamenalo: Chci sám (sama) koupit knihu.
I WANT TO BUY A BOOK FOR MYSELF – Chci si koupit knihu (sobě samotnému).
Chci koupit knihu sám/a. = I want to buy a book myself. (tedy bez pomoci,
na vlastní pěst, sám za sebe)
Tady má zájmeno jinou, zdůrazňovací funkci.
Já si pořád v duchu myslel, že v tomhle významu by zájmeno myself mělo být pro tento účel zdůraznění spíše na konci věty.
Viz. další známý příklad: Do it yourself.
Já si pořád v duchu myslel, že v tomhle významu by zájmeno myself mělo být pro tento účel zdůraznění spíše na konci věty.
Viz. další známý příklad: Do it yourself.
Ano, vždyť i v této větě je nejprve předmět (it) po slovesu (do), a pak teprve zdůrazňovací vztažné zájmeno, stejně jako v příkladu s knihou.
Nechal jsem se trochu zmást. Kdybych měl ten první příklad (chci si knihu koupit sám) vyjádřit jak se říká “z patra”, volil bych umístění myself na konec věty automaticky. Nějak mi u toho mufinina příkladu nedošlo, že dávat to zájmeno před předmět a překládat ho jako sám je v tomto případě blbost.
Díky všem.
Chci koupit knihu sám/a. = I want to buy a book myself. (tedy bez pomoci, na vlastní pěst, sám za sebe)
Tady má zájmeno jinou, zdůrazňovací funkci.
Já bych tam dal naopak by myself. (myšleno bez pomoci druhých)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.