Ahojky všichni. Jak nejlépe ( BrE) přeložit “fasáda domu”? the
facade nebo se dá použít "the front of the house (building)?
Nebo je ještě nějaký výraz? Díky ![]()
Ahojky všichni. Jak nejlépe ( BrE) přeložit “fasáda domu”? the
facade nebo se dá použít "the front of the house (building)?
Nebo je ještě nějaký výraz? Díky ![]()
Lingea říká “facade, frontage, front”.
Facade: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/facade
Frontage: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/frontage
Front: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/front_1
Je pravda, že u FRONTAGE je ve druhém významu napsáno “especially American English”, ale jinak bych řekl, že je to dost jedno a tyto výrazy se používají v obou angličtinách.
tak jo. Díky moc ![]()
o, pro mě je ‘fasáda’ také ‘omítka’ a to se řekne PLASTER. Ale třeba to tak používám špatně. Výše uvedené významy popisují tu hezkou přední část domu. PLASTER popisuje celou omítku na celém domě.
Aha, tak já jsem myslela celou omítku na domě. Tak asi PLASTER bude významově lepší. Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.