Vienna – slogan

 

Zdravím, prosím o kontrolu, případně opravu následující věty (co je vyznačeno italikou/šikmo, u toho si nejsem jista, jestli to tam musí býr):

Vídeň je jako Sacher dort, jednou ji ochutnáš a nikdy nemáš dost… Vienna is like a Sacher cake, once you taste it and you never have enough…

Díky moc za rady

To, co píšete kurzívou, tam být musí. Bez toho by věta nedávala smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

To, co píšete kurzívou, tam být musí. Bez toho by věta nedávala smysl.

Díky za ujištění

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Twigy12 vložený před 12 lety

Zdravím, prosím o kontrolu, případně opravu následující věty (co je vyznačeno italikou/šikmo, u toho si nejsem jista, jestli to tam musí býr):

Vídeň je jako Sacher dort, jednou ji ochutnáš a nikdy nemáš dost… Vienna is like a Sacher cake, once you taste it and you never have enough…

Díky moc za rady

Já bych to and naopak vynechala … once you taste it you never have enough. s tím and by to muselo být něco jako: you taste it once and never have enough, ale to se mi tolik nelíbí

ale chtělo by to radu ještě někoho dalšího

Napsal bych to takhle: Vienna is like a Sacher cake, once you taste it, you never have enough.

Teď když nad tím tak přemýšlím, dávám vám za pravdu, AND by opravdu mělo být vynecháno. Omlouvám se autorce vlákna za částečnou mystifikaci. 

To je úžasné! Opravdu moc děkuji za pomoc. AND vynechám a nahradím ho čárkou. Ještě jednou díky 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.