Po přivl. zájmenech nesmí stát člen, ale co se týče číslovek?
There are my two best friends.
Oni jsou mojí dva nejlepší kamarádi. V tom problém není, ne?)
He is my only one friend.
Je to můj jediný kamarád.
díky moc.
Po přivl. zájmenech nesmí stát člen, ale co se týče číslovek?
There are my two best friends.
Oni jsou mojí dva nejlepší kamarádi. V tom problém není, ne?)
He is my only one friend.
Je to můj jediný kamarád.
díky moc.
He is my only friend. One už je tam navíc.
He is my only one friend.
One je zde redundantní, z věty již vidíte, že:
Všechny konstituenty zde implikují singulár, není proto ho nutné ještě zdůrazňovat pomocí “one”.
Myslím, že Vám pomůže, pokud se tady opřete o češtinu:
V doslovném překladu: Je můj jediný jeden kamarád (opět vidíte, že one je zde navíc)
Je můj jediný kamarád.
Pokud byste použil only jako příslovce, číslovka za ním být samozřejmě může.
Po přivl. zájmenech nesmí stát člen, ale co se týče číslovek?
There are my two best friends.
Oni jsou mojí dva nejlepší kamarádi. V tom problém není, ne?)
He is my only one friend.
Je to můj jediný kamarád.díky moc.
1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je
správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak
není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší
může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best
friends.
1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.
Chtěl jsem napsat něco podobného, ale narážíme zase na absenci kontextu…
“Řekni mi, proč prostě neodejdeš, zbytečně plýtváš časem… No, neodejdu, protože oni jsou dva moji nejlepší kamarádi.”
Je teoreticky možné číslovku dva vypustit, ale alespoň v češtině tam nepřekáží, v angličtině si taky myslím, že je možné to tak použít.
1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.
Samozřejmě They, překlep ![]()
jj díky za komenty, takže číslovka by tam vadit neměla ![]()
1. V první větě máš THERE a v překladu ONI. Která věta je správně, anglická nebo překlad? Ať už tam má být THEY nebo THERE, tak není zbytečné tam již dávat TWO, když je patrné, o kom mluvíš?
2. Vím že se to tak v češtině často říká, ale dle mého nejlepší může být jen jeden. Asi bych nepoužil o dvou lidech že jsou my best friends.
Osobně si myslim, že věta “They are my best friends.” je naprosto v pořádku a běžně se používá.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.