Happy hour vs. happy hours

 

Čech řekne “šťastná hodinka”, ale v angličtině je obojí správně, nevíte?

Napadá mne rozdíl takový, že varianta v plurálu by mohla indikovat to, že se takové akce opakují každý den, kdežto “happy hour” – zrovna a jedině dnes máme šťastnou hodinku.

Co si myslíte vy?

myslím, že je to stejné jako RUSH HOUR – dopravní špička. V plurálu to nepoužíváme, je to prostě nějaký čas, kdy jezdí hodně aut.

Stejně tak myslím není v plurálu HAPPY HOUR.

Aha, takže jen někdo neumí správně anglicky (viděla jsem to na jedné ceduli tady v Čechách:-). Díky za odp.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Novotka vložený před 12 lety

Aha, takže jen někdo neumí správně anglicky (viděla jsem to na jedné ceduli tady v Čechách:-). Díky za odp.

Napr. OXFORD a CAMBRIDGE uvádzajú pri happy hour –usually singular.

No ale když mají dvě takové hodiny během jednoho dne. Tak proč ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

No ale když mají dvě takové hodiny během jednoho dne. Tak proč ne?

Potom samozřejmě ano. Např. ve větě WE HAVE TWO HAPPY HOURS. Pak to ale nejsou dvě hodiny, ale dvě taková období v průběhu dne. ONE HAPPY HOUR totiž klidně mohou být tři hodiny, ale stejně je to singulár. Nezáleží na čase.

To samé je RUSH HOUR. Může to být hodina, mohou to být dvě hodiny. O to nejde. Pořád je to RUSH HOUR. Až kdybychom třeba říkali, že jsou dvě dopravní špičky v průběhu dne, potom už by RUSH HOURS říct šlo.

Ale jak říká slovník, USUALLY SINGULAR prostě znamená, že v tom běžném kontextu, ve kterém se slovo používá, je to SINGULÁR. Aby nebyl, museli bychom vymýšlet méně obvyklé situace apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Potom samozřejmě ano. Např. ve větě WE HAVE TWO HAPPY HOURS. Pak to ale nejsou dvě hodiny, ale dvě taková období v průběhu dne. ONE HAPPY HOUR totiž klidně mohou být tři hodiny, ale stejně je to singulár. Nezáleží na čase.

To samé je RUSH HOUR. Může to být hodina, mohou to být dvě hodiny. O to nejde. Pořád je to RUSH HOUR. Až kdybychom třeba říkali, že jsou dvě dopravní špičky v průběhu dne, potom už by RUSH HOURS říct šlo.

Ale jak říká slovník, USUALLY SINGULAR prostě znamená, že v tom běžném kontextu, ve kterém se slovo používá, je to SINGULÁR. Aby nebyl, museli bychom vymýšlet méně obvyklé situace apod.

Přesně tak jsem to myslel, ale jak říkáte, je to už málo obvyklá situace. Ale třeba v tom obchodě prodávají znalci. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.