Help for English

rozdil AT a/an/the x BY

 

Ahoj,

prosím o radu, jak lze poznat, kdy užít BY ve významu u, někde poblíž… a kdy AT a/an/the? Byla jsme zvyklá používat BY, především u vody, By river (jsem u vody), ale zde jsem četla, že používáme AT, když jsme u nečeho účelově (sedíme U stolu) a pokud se jedná o označení, že jsme / něco je u něčeho místně (neeúčelově), tak se používá BY (U stolu je žilde). V tom případě, kdybych chtěla říct, že jsem u vody, proč nelze(?) říct, I´m at the river. ?

AT vyjadřuje nejen kde něco je, ale také co tam dělá. AT THE WINDOW – kouká ven, AT THE TABLE – sedí, jí, stoluje, AT THE COMPUTER – pracuje, AT MY GRANDMOTHER'S – prázdninuje, AT THE DENTIST – trpí…

U řeky ale nic takového nevyjadřuje, prostě říkáte, kde někdo nebo něco je.

Druhá možnost je, že AT vyjadřuje nějaký bod na mapě, kde jakoby zapomeneme na prostor, který podstatné jméno označuje, a bereme to jen jako nějaké jedno bezrozměrné místo, např. AT THE TRAFFIC LIGHTS, AT THE STATION apod. S řekou by to tedy taky teoreticky šlo, ale není to moc pravděpodobné.

děkuji moc za rychlou odpověď

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

AT vyjadřuje nejen kde něco je, ale také co tam dělá. AT THE WINDOW – kouká ven, AT THE TABLE – sedí, jí, stoluje, AT THE COMPUTER – pracuje, AT MY GRANDMOTHER'S – prázdninuje, AT THE DENTIST – trpí…

U řeky ale nic takového nevyjadřuje, prostě říkáte, kde někdo nebo něco je.

Druhá možnost je, že AT vyjadřuje nějaký bod na mapě, kde jakoby zapomeneme na prostor, který podstatné jméno označuje, a bereme to jen jako nějaké jedno bezrozměrné místo, např. AT THE TRAFFIC LIGHTS, AT THE STATION apod. S řekou by to tedy taky teoreticky šlo, ale není to moc pravděpodobné.

V knížce, kterou čtu, je psáno LOOKED AT THE RIVER a toto spojení jsem našel často používané i přes google. Jaký je tedy význam? Dívou se na řeku, kterou je třeba chápat jako bod na mapě?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od tomasstudent vložený před 10 lety

V knížce, kterou čtu, je psáno LOOKED AT THE RIVER a toto spojení jsem našel často používané i přes google. Jaký je tedy význam? Dívou se na řeku, kterou je třeba chápat jako bod na mapě?

They looked at the river – Podívali se na řeku. Pokud je to myšleno takto, jakou jinou předložku byste tam chtěl “vecpat”? Je to vazba “Look at sth” – Podívat se na něco (Look at me – Podívej se na mě). To nemá s chápáním místa jakožto bodu na mapě nic společného.

Vazba, která se jmenuje frázové sloveso LOOK AT.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Vazba, která se jmenuje frázové sloveso LOOK AT.

Podobné vazby bych spíše označil pouze jako “vazby sloves s předložkami”, ne jako frázová slovesa. Frázové sloveso mívá určitý zvláštní, specifický význam (od toho pravděpodobně také název). LOOK AT žádný “extra” význam nemá.

V tom bych souhlasil s Ozackem, nejedná se o frázové sloveso.

mohol by som povedat AT THE CAR – napriklad, ked to auto umyvam

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Slovac vložený před 10 lety

mohol by som povedat AT THE CAR – napriklad, ked to auto umyvam

To ne, to byste řekl “I am washing the car”. Osobně si myslím, že se ta kolokace vůbec nepoužívá (pokud tedy vůbec existuje).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od tomasstudent vložený před 10 lety

V knížce, kterou čtu, je psáno LOOKED AT THE RIVER a toto spojení jsem našel často používané i přes google. Jaký je tedy význam? Dívou se na řeku, kterou je třeba chápat jako bod na mapě?

Ale stejně, když nad tím přemýšlí, tak AT THE RIVER → koupu se :-) co jinýho by člověk u tý vody dělal, ale asi je potřeba se nějaký věci naučit nazpamět a neřešit, jenže to já právě neumím :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.