překlad citátu

 

Dobrý večer, potřebovala bych poradit, který překlad citátu z Malého prince (Správně vidíme jen srdcem. Co je důležité, je očím neviditelné) je správný: One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes. nebo- Only with the heart can one see rightly what is essential is invisible to the eye. Předem děkuji za odpověď :-)

It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

Anglická verze celé knihy k dispozici zde.

:)

Nevím, jak to máte vy ostatní, ale je zajímavé, že některé věci mě opravdu vezmou za srdce jen v tom originálním jazyce. A to je třeba příklad přesně tohoto citátu. Čeština – nic. Angličtina – jako dobrý, ale jen to. A pak to čtu ve fránině a můžu dostat infarkt, jak je to přesné. :-D

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Nevím, jak to máte vy ostatní, ale je zajímavé, že některé věci mě opravdu vezmou za srdce jen v tom originálním jazyce. A to je třeba příklad přesně tohoto citátu. Čeština – nic. Angličtina – jako dobrý, ale jen to. A pak to čtu ve fránině a můžu dostat infarkt, jak je to přesné. :-D

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Souhlasím, ve FR se mi citát líbí taky víc :-)

Těším se, až to budu moci taky ocenit. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.