Water without gas

 

Dobrý den, jsem lektorka AJ, momentálně “mám na starosti” začátečníky a mírně pokročilé. Jeden ze studentů mě nejdřív trochu rozesmál překladem “water without gas” pro neperlivou vodu, pak překvapil, když mi tvrdil, že to má z učebnice. Hledala jsem na Google, našla jsem, že je to běžné například ve španělštině, ale v ENG opravdu ne. Ptala jsem se i rodilého mluvčí, i tam jsem dostala zamítavou odpověď.

Později mi student prozradil, že to má z Taxus learning. Předtím jsem o tom neslyšela, když jsem do knížky nahlédla, tak trochu mi došlo proč asi… Zjednoduším to tím, že se mi opravdu, ale opravdu nezamlouvá.

Nicméně se chci zeptat, jak je to s tímto překladem, kde je možné se s ním setkat, je-li to vůbec v pořádku? Nějak se s tím nedokážu srovnat.

Předem mnohokrát děkuji =)

Já se k Taxus learning nebudu vyjadřovat. :-) Dokonce až tolik, že změním název vlákna.

Co se vody týče, máme tu článek:

http://www.helpforenglish.cz/…da-voda-voda

Jinak bych s WATER WITHOUT GAS neměl takový problém, spíš bych to ale použil jako vysvětlení, co to je STILL water.

:-) omlouvám se, smekám a děkuji (thu)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.