
Příspěvek od
swimmer
vložený
před 11 lety
Doslovně určitě ne, ale jemné rozdíly je třeba postihovat. samozřejmě
můžete pomocí speak jak jsem ostatně navrhoval, ale obrat make myself
understood je docela moc pěkný idiom. Používá se hlavně pro obraty,
nějak jsem se anglicky domluvil, ale byla to
bída, kde to vyzní mnohem lépe než obyčejné speak. Ostatně i lépe to
zní. Obviously, not to everyone. 
Vazba ‘make yourself understood’ je samozřejmě moc pěkná a
stoprocentně správná. Šlo mi o to, že když česky říkáme, že se
v té a té zemi člověk domluví tím a tím jazykem, nemluvíme o tom,
jestli se člověk domluví nebo nedomluví, ale o tom, jakým jazykem se tam
mluví. To je zase idiomatická čeština. Můžu říct obyč. Mluví se
tam italsky a nebo idiomaticky Domluvíme se tam italsky.
Anglické MAKE ONESELF UNDERSTOOD se ale nepoužívá v tom významu, že se
v nějaké zemi mluví nějakým jazykem.
Ale samozřejmě pokud člověk nemyslí ‘mluví se tam tak’ ale např.
'dokážu se anglicky domluvit po celém světě = nemám problémy
s komunikací, potom je vazba MAKE ONESELF UNDERSTOOD zcela na místě.
Jen jsem chtěl říct, že u idiomatického jazyka je vždy nutné hledat
ten význam CO chci komunikovat. JAK to řeknu, to se odvíjí od toho.