Účelová věta - aby

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Pro doplnění – samozřejmě lze říci i zjednodušené
Contact your supervisor to get the permission.
:)

Ale to by znalo, že bych mohl použít i zjednodušenou větu: “Contact your supervisor to ensure permissions for you.” “Kontaktujte Vašeho supervisora k zajištění oprávnění pro Vás”.
Je to tak?

Proč větu “Contact your supervisor to get the permission.” mohu použít a přitom větu “Contact your supervisor to ensure permissions for you” nikoliv?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Ale to by znalo, že bych mohl použít i zjednodušenou větu: “Contact your supervisor to ensure permissions for you.” “Kontaktujte Vašeho supervisora k zajištění oprávnění pro Vás”.
Je to tak?

Proč větu “Contact your supervisor to get the permission.” mohu použít a přitom větu “Contact your supervisor to ensure permissions for you” nikoliv?

Budu otravný, ale není lepší get the permissions for us??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Ale to by znalo, že bych mohl použít i zjednodušenou větu: “Contact your supervisor to ensure permissions for you.” “Kontaktujte Vašeho supervisora k zajištění oprávnění pro Vás”.
Je to tak?

Proč větu “Contact your supervisor to get the permission.” mohu použít a přitom větu “Contact your supervisor to ensure permissions for you” nikoliv?

Protože je to trochu jiná věta, předpokládám, že Franta to řekl kvůli zjednodušení.
Úplně stejně jako v češtině:
Kontaktuje nadřízeného, abyste získali povolení.
Kontaktuje nadřízeného aby vám získal(on) povolení.

Je v tom stejný rozdíl i v angličtině.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Protože je to trochu jiná věta, předpokládám, že Franta to řekl kvůli zjednodušení.
Úplně stejně jako v češtině:
Kontaktuje nadřízeného, abyste získali povolení.
Kontaktuje nadřízeného aby vám získal(on) povolení.

Je v tom stejný rozdíl i v angličtině.

Lze tedy větu “Contact your supervisor to ensure permissions for you” opravdu použít či nikoliv vzhledem k tomu, že hlavní i vedlejší věta má jiný podmět?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Lze tedy větu “Contact your supervisor to ensure permissions for you” opravdu použít či nikoliv vzhledem k tomu, že hlavní i vedlejší věta má jiný podmět?

Ano lze, gramaticky je to dobře, ale znamená něco jiného než jste psal původně. Viz můj předchozí příspěvek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Ano lze, gramaticky je to dobře, ale znamená něco jiného než jste psal původně. Viz můj předchozí příspěvek.

Dekuji. Jaky by tedy byl správný preklad vety Contact your supervisor to ensure permission for you. Kontaktujte svého supervisora k zajištění oprávněni pro vás?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Dekuji. Jaky by tedy byl správný preklad vety Contact your supervisor to ensure permission for you. Kontaktujte svého supervisora k zajištění oprávněni pro vás?

… abyste si (sám) zajistil oprávnění. Vy kontaktujte, abyste vy získal. Ta původní věta (s so that) ale znamená: Vy kontaktujte, aby Váš supervizor získal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

… abyste si (sám) zajistil oprávnění. Vy kontaktujte, abyste vy získal. Ta původní věta (s so that) ale znamená: Vy kontaktujte, aby Váš supervizor získal.

Jee na tuto odpověď od Vás jsem čekal. Už se mi to spojilo. Vřelé díky. Jiný příklad by byla třeba věta

“He asked nearby businessmen and taxi drivers to help.”

“Požádal nedalekého podnikatele a taxikáře aby pomohl.”.

On požádal za účelem aby on pomohl. V obou větách jsou stejné podměty.


Závěrem by tedy mé věty měly být správně přeložené jako:

1/Contact your supervisor to ensure permissions for you. Kontaktujte svého supervisora, abyste si zajistil oprávnění.

2/ Contact your supervisor so that he could ensure permissions for you. Kontaktujte svého supervisora, aby Vám mohl zajistil oprávnění.

“He asked nearby businessmen and taxi drivers to help.” “Požádal nedalekého podnikatele a taxikáře aby pomohl.”. On požádal za účelem aby on pomohl. V obou větách jsou stejné podměty.

Tady se ale jedná o slovesný vzorec (Verb Patterns (slovesné vzorce)). Věty nemají stejný podmět. On požádal, aby oni pomohli. Tady je problém s češtinou, že to překládáme často s tím ABY, ale jde to i jinak: On požádala o (jejich) pomoc. Osobně bych dala za to help ještě him, aby to bylo jasné. English is fun, isn't it? :-)

1/Contact your supervisor to ensure permissions for you. Kontaktujte svého supervisora, abyste si zajistil oprávnění.

Já bych tady dala to, co navrhoval Franta. (Contact your supervisor to get the permission.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

1/Contact your supervisor to ensure permissions for you. Kontaktujte svého supervisora, abyste si zajistil oprávnění.

Já bych tady dala to, co navrhoval Franta. (Contact your supervisor to get the permission.)

Přesně tak, čeština je dosti specifický jazyk :) Angličtina mne zajímá a chci udělat všechno proto, abych jednou mohl mluvit plynule. Cesta bude dlouhá, ale s nadšením a vůlí jde všechno lépe :)

První věta od Franty tedy: 1/ Contact your supervisor to ensure permissions for you.

a druhá věta může být?

2/ Contact your supervisor so that he could ensure permissions for you. Kontaktujte svého supervisora, aby Vám mohl zajistit oprávnění.

Otázka jaké zvolit u druhé věty modální sloveso, musí-li tam být uvedené…

mohl zajistit = “can/could ensure” (???) nebo “will ensure” (???)

  1. Contact your supervisor to get the permission.
  2. Contact your supervisor so that he could ensure the permission (for you).

Je úplně jedno, zda tam bude can, could nebo will. Všechno má stejný význam. Bez nich to nejde. Could je podle mě nejvhodnější, je to slušné, formální.

Do vašeho studia vám držím palce, hlavně se nevzdávat. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety
  1. Contact your supervisor to get the permission.
  2. Contact your supervisor so that he could ensure the permission (for you).

Je úplně jedno, zda tam bude can, could nebo will. Všechno má stejný význam. Bez nich to nejde. Could je podle mě nejvhodnější, je to slušné, formální.

Do vašeho studia vám držím palce, hlavně se nevzdávat. :-)

Vám i všem ostatním děkuji a za to, že mi tu dlouhou cestu usnadňujete Vašimi příspěvky :) … a tím mi vlastně pomáháte pospojovat střípky do jednoho celku abych pochopil souvislosti. A o to tu jde. Ještě jednou díky :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.