Ahoj, prosím o překlad téhle věty někoho hodně dobře mluvícího AJ:
“A když tobě srdce se rozbuší, čím ty ho, čím ho uhodíš, aby mlčelo”
Díky
Ahoj, prosím o překlad téhle věty někoho hodně dobře mluvícího AJ:
“A když tobě srdce se rozbuší, čím ty ho, čím ho uhodíš, aby mlčelo”
Díky
Nejsem sice rozhodně “hodně dobře mluvící anglicky”, ale pokusit se mohu:
And when the heart of thine commences to pound, by what shalt thou, prey, by what shalt thou smite it to be silent?
Nejlépe by to samozřejmě přeložila kolegyně američanka. ![]()
Zatím Vám, Franto, děkuji a ještě počkám na reakce ostatních a
uvidíme ![]()
Prosím … ![]()
Vzhledem k tomu, že jde o poezii, se asi moc lidí nepohrne do překladu.
Ostatně, nevím, co se vám na Frantovo překladu nelíbí, vždyť je moc
dobrý. ![]()
Moje verze, rozhodně méně poetická ![]()
And when your heart starts beating,
What will you, what will you hit it with
To make it stop?
No něco podobného jsem taky vymyslela, ale po Frantovi jsem ztratila odvahu
cokoliv prezentovat. ![]()
No něco podobného jsem taky vymyslela, ale po Frantovi jsem ztratila odvahu cokoliv prezentovat.
Někdy může být lepší jazyk Shakespearův, jindy jazyk dnešního
člověka. ![]()
Někdy může být lepší jazyk Shakespearův, jindy jazyk dnešního člověka.
Vězte, že věrnost zachovat textu originálnímu pouze snaha má
byla. ![]()
Sice opožděně, ale přece – děkuji Franto ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.