“We can go to the cinema tomorrow, but if you will be tired, we can stay in.” Co se týká té anglické věty, tak to já si myslím, že je to ok.
A: Máme možnost jít do kina! Paráda.
B: Po práci ale budu určitě unavená.
A: Takže my konečně můžeme jít do kina, ale když teda budeš unavená, můžeme zůstat teda doma. (naštvaně odchází…)Všechno je do budoucnosti. Takto bych použil po if will já, ale původní překlad Cortese směřoval na klasické if you tired
Tak nevim no, podle toho co píše Franta, tak nikdy za “if” nemůže
být “will” v podmínkový větě.
A to vyjádření tý budoucnosti se asi nikdy neřeší časem, ale jak píše
iDunno, tak pouze příslovci dnes/zítra atd.
Takže ten významový rozdíl v tom vlákně, co jsme řešili minule vlastně
v AJ neni. Prostě tam narvu přítomnej čas po “if” a je jedno jestli
mluvim o přítomnosti nebo o něčem co bude za měsíc. ![]()





Vloženo před 11 lety
