Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím poradit jak nejlépe přeložit větu
“To auto je k ničemu. Nekupuj si ho.”
Nějak nemohu najít vhodný obrat pro vazbu k ničemu
, aby to co nejvíce
vystihlo význam.
Děkuji Vám za návrhy.
Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím poradit jak nejlépe přeložit větu
“To auto je k ničemu. Nekupuj si ho.”
Nějak nemohu najít vhodný obrat pro vazbu k ničemu
, aby to co nejvíce
vystihlo význam.
Děkuji Vám za návrhy.
That car is worthless, don't buy it.
The car's not worth shit. Don't buy it man…
/nejsem si tady jistý jestli zápor dávám správně v první větě/
The car's not worth shit. Don't buy it man…
/nejsem si tady jistý jestli zápor dávám správně v první větě/
Chtěl bych vás (obecně) poprosit o jednu věc:
Nepouštějte se prosím zbytečně do vulgarizmů.
Možná vám to přijde cool, ale věřte, že tomu tak není…
P.Svozílek: zase špačkujete?
já myslím, že si
tazatel může vybrat sám a souhlasím, že do business English tohle určitě
nepatří, jako ani do rozhovoru s maminkou. Představil jsem si však kontext
dvou kamarádů mého věku. ![]()
Ne, ani do rozhovoru dvou kamarádů to nemusí nutně patřit.
Pochopte, že si tazatel může myslet, že se tak baví lidi běžně, a to fakt není pravda…
To je pěkná odpověď! Souhlasím, ne nemusí nutně, ale může. Je dobré
o takové alternativě vědět! Ale že by někdo považoval vulgaritu za
optimální projev v jakékoli situaci pro jakýkoli jazyk se věřit úplně
nechce.. ![]()
Nezlobte se na mě, ale slovo SHIT tam fakt nepatří..... tečka.....
Děkuji Vám za pomoc a za návrhy. Líbí se mi jednoduše věta “That car is worthless, don't buy it.” Worthless to je přesně to slovíčko, které jsem si nemohl vybavit.
Podle rodilců by tam každopádně mělo být “worth a shit”, když už.
Svozílek: já se na vás nezlobím, já vás jenom nemám rád. ![]()
Jj, říkal jsem si že asi člen, ale slyšel jsem to bez něj. Ale pravda, že to se lehce přeslechne.
Svozílek: já se na vás nezlobím, já vás jenom nemám rád.
Jj, říkal jsem si že asi člen, ale slyšel jsem to bez něj. Ale pravda, že to se lehce přeslechne.
Jednoznačně je Váš překlad ‘k ničemu’ nemístný i nepřesný. Pokud by se tazatel ptal na větu s českým vulgarismem (stojí za h*vno), můžete odpovědět tak, jak jste odpověděl. Zbytečně ale nevulgární věty překládat vulgarismem je nesmysl, a ještě větší nesmysl je se tu s námi hádat a nebo dokonce o nás psát, že nás nemáte rád.
Podobných komentářů se prosím příště zdržte.
Ne, ani do rozhovoru dvou kamarádů to nemusí nutně patřit.
Pochopte, že si tazatel může myslet, že se tak baví lidi běžně, a to fakt není pravda…
Naprosto s Vámi souhlasím Romane.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.