Kde jsme to skončili?

 

Dobrý den, ahoj.
Hledám nejvhodnější překlad pro větu:

Tak kde jsme to teda skončili?

Kontext je třeba takový, že řešíme spolu nějaký problém, úkol, něco si vysvětlujeme, někdo nás přeruší, musím na chvíli odejít. Po chvíli se vracím zpět a pokračujeme v řešení problému/úkolu/vys­větlování něčeho a tak. Bohužel mne nenapadá jak to vyjádřit :-(

Co třeba “So where did we stop?” Lze to takto použít?

Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem?
Děkuji Vám.

Myslim, že se běžně používá “Where were we?”.

Děkuji Vám, mohu poprosit i o komentáře ostatních?

Potvrzuji Cortesovu tezi. :)
Pamatuji si, že když nám rodilý mluvčí vysvětloval rozdíl mezi anglickým V s přízvukem a českým bez přízvuku, vždycky říkal, ať si za sebou řekneme např. ono “Where were we?” a pak třeba “veverka”, abychom slyšeli ten rozdíl. :D

To je hezké přirovnání :)

A co třeba Where did I leave off? Tak jak se to používá v obratu:
Let's pick up (take up) where I left off. Where were we mně přijde spíše jako O čem jsme to přesně mluvili. Pravda vyjde to nastejno . :-)

Jsou ještě nějaké další možnosti překladu? Třeba když se nezaměříme na přerušení konverzace, ale třeba přerušení nějaké fyzické činnosti (vaření, stavba altánu, oprava počítače atd.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.