Budete vystupovat?

 

Dobrý den, ahoj.
Při ranní cestě do práce, jedna paní potřebovala uvolnit místo v autobuse, aby mohla na příští zastávce vystoupit. Pán sedící vedle ní se jí zeptal “Budete vystupovat?” No a já si takovéto situace automaticky jako samouk překládám do AJ, ale zarazil jsem se, protože si u takto jednoduché věty nejsem jistý překladem.

Lze přeložit jako?

  1. Are you going to get off?
  2. Will you be getting off?

Třeba jen zase inklinuji k doslovníému překladu a používá se úplně jiný překlad? Poradíte mi prosím?
Děkuji Vám a přeji krásný prosluněný den :-)

Dobrý den, no, nevím, zda by se v této situaci nepoužilo jednoduše “Excuse me.”. Ale jinak, když už, bych volila jedničku.

Dobrý den Lucko, Excuse me by mi přišlo vhodné ze strany té paní, která chtěla pustit (protože ji pán blokoval, paní byla u okénka). Ale když první zareagoval pán, protože vytušil, že paní bude vystupovat a zeptal se jako první “Budete vystupovat” tak bych spíše narhoval “Are you going to get off?” Ale vzhledem k tomu, že máte ohromné znalosti AJ oproti mne tak dávám na Vaše doporučení.

Aha, špatně jsem si to přečetla. V tom případě je ale na místě ujišťovací otázka “You're going to get off?” s intonací nahoru na konci (u OFF).

Děkuji, máte pravdu, to jsem si neuvědomil. Přiitom článek na ujištění jsem si již na HFE četl,

Nebylo by lepší říct jednoduše (Are you) getting off?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 11 lety

Nebylo by lepší říct jednoduše (Are you) getting off?

Ano, jistě.

V jednoduchosti je síla, To mne nenapadlo a přitom je to tak jednoduché. prostě přítomný čas průběhový, úplně ideální :) Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.