Ahoj všem,
lámu si hlavu se správným překladem této věty:
Věta:
Contact the administrator to install the driver before you log
in again.
Dle článku o účelových vedlejších větách mám dvě varianty překladu a to pomocí vedlejší věty účelové a pomocí účelového infinitivu. Z této věty není zřejmé jak správně překládat.
účelová vedlejší věta:
Kontaktujte administrátora,abyste
nainstaloval ovladač předtím než se znovu zalogujete.
// to je přeci nesmysl, já nebudu kontaktovat administrátora abych si pak
instaloval já sám ovladač
. To přeci udělá ten administrátor ![]()
účelový infinitiv
Kontaktujte administrátora pro (za
účelem) instalaci ovladačů předtím než se znovu
zalogujete. //účelový infinitiv
Jediný správný překlad je tedy pomocí účelového infinitivu? Protože já si vlastně mohu vybrat zda větu přeložím do CZ účelovým infinitivem nebo jako vedlejší větu účelovou se stejnými podměty? Ale VV účelová by mi nedávala smysl. Nebo mi stále něco uniká?
Děkuji Vám za komentáře. Čekám na ně jako na smylování, protože mi to nedá spát a potřebuji to ujasnit.





Vloženo před 10 lety
