Metal akce

 

Dobrý den,

prosím jeden bleskový dotaz na překlad. Nelekejte se znění, jedná se o plakát na metalovou akci. Takže: Nakopem vám p*dele – We´re gonna kick your ass(es)..? A "Jedeme vám nakopat p*dele. – We are going to kick your ass(es). Takže asi to samé. akorát nevím jestli je to správně a nerada bych nechala natisknout plakáty s chybou. Tak jestli by se někdo našel, kdo by mi s tím pomohl?

Moc děkuji!!!

Máte to správně. To bude teda akce! 8-) Množné číslo bude v případě, že – stejně jako v češtině – chcete zdůraznit, že je nakopete každému zvlášť, anebo jednotné pro souhrnný obecný výraz.

Super. Dekuji. Vcera jsem to konzultovala jeste s jednim anglicanem a pro druhy pripad by spise pouzil "We are coming to kick your ass (es). Reakce asu bude bezna. Myslim ze mame jeste relativne slusna hesla, oproti tomu co vidim :-)

Rozdíl je v tomto:
We are going – z Vaší pozice, vy jdete odněkud
We are coming – z jejich pozice, přicházíte k nim

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.