make him feel uncomfortable

 

Hezký den všem,
význam níže uvedené věty je mi jasný, ale marně hledám vhodný český obrat, aby to neznělo v češtině kostrbatě. Pomůžete prosím?

Věta:
He told her that she was making him feel uncomfortable, and he asked her to stop.

Návrh: Řekl jí, že se kvůli ní necítí dobře a poprosil jí aby přestala.

Mohu to takto volně přeložit? Doslova to je “že ho přinutila cítit se nepohodlně” což je velmi nepřirozené a nelze takto překládat.
Děkuji

MAKE v tkových spojeních prostě nemusí být pouze “přinutit”.
Slovník Vám řekne, že význam je “to cause somebody/something to do something” – tedy způsobíte, že se něco stane.
Váš překlad je v pořádku. :)

Díky Franto, a šla by tatáž věta přeložit i takto?

He told her that he was feeling uncomfortable because of her, and he asked her to stop.

Šlo by to, ale není to úplně stejné. Ta druhá věta zní více jako “kvůli ní se necítí dobře”-vždycky / něco provedla atp.
První věta se hodí více k situaci, kdy mu vadí pouze to, co dělá v danou chvíli, ne obecně / v minulosti.

PS: Už možná chápu, kam míříte. Váš překlad “že se kvůli ní necítí dobře” je opravdu blíž druhé větě. První věta vyjadřuje spíš “že mu není příjemné, když (ona) tohle dělá”.

Děkuji Vám Franto. Čili věta “He told her that she was making him feel uncomfortable, and he asked her to stop.” by se správně neměla překládat tak jak jsem z počátku navrhoval “Řekl jí, že se kvůli ní necítí dobře a poprosil jí, aby přestala.”, ale správně “Řekl jí, že mu to není příjemné a poprosil jí, aby přestala.”. CHápu to tak správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Děkuji Vám Franto. Čili věta “He told her that she was making him feel uncomfortable, and he asked her to stop.” by se správně neměla překládat tak jak jsem z počátku navrhoval “Řekl jí, že se kvůli ní necítí dobře a poprosil jí, aby přestala.”, ale správně “Řekl jí, že mu to není příjemné a poprosil jí, aby přestala.”. CHápu to tak správně?

Překládání je vždycky ošemetné. Pokud to je možné, je vždycky lepší doplnit překlad výkladem. Váš první překlad je doslovnější, druhý pak stylisticky obratnější (ale zase v něm chybí to, že mu není příjemné, co dělá ona). Nedá se říci, že jeden je “správný” a druhý ne.
TTT

Děkuji Vám Franto za vysvětlení. Moc jste mi pomohl. A díky za opravu ji/jí :) Ani nevím, jak se mi to tam dostalo :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.