Dobrý den, jak byste přeložili “co dítě, to zub” – jde mi
o spojení “co…to…” (tady je to v kontextu, že těhotné ženě se
s každým dítětem zkazí jeden zub)
Díky za
kažou radu!
Dobrý den, jak byste přeložili “co dítě, to zub” – jde mi
o spojení “co…to…” (tady je to v kontextu, že těhotné ženě se
s každým dítětem zkazí jeden zub)
Díky za
kažou radu!
No, mám návrh
napadla mě v češtině asi hloupá příkladová věta “co nevypiješ,
to sníš”. Přeložil bych to takto:
“You'll eat what you don't drink”, nebo “What you don't drink you'll
eat”. To what tam může být jelikož je to vedlejší věta
předmětná ![]()
One tooth a/per child. (doslova: “Jeden zub za dítě.”)
Díky za reakce ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.