Access to obtain(ing) mobility.

 

Zdravím, jedná se mi o překlad věty “přístup k získání mobility”. Abych uvedl na přesnou míru o co se jedná.. Jde mi to zkratkové slovo ATOM pro jeden výrobek .. proto jsem se snažil vymyslet slova, které budou výrobek vystihovat. Jen nechci aby to byla totální slátanina. Na nic rozumnějšího jsem nepřišel.

Myslíte si, že by to tak mohlo být? Popřípadě napadá někoho lepší úprava s tím, že počáteční písmena musí zůstat nezměněna.

Access to obtain mobility by exercise. – bude se jednat o cvičební pomůcku. Volný překlad by byl: Cvičební pomůcka ke zlepšení mobility.

Jelikož jste limitován počátečními písmeny, těžko se vymýšlí něco lepšího, ale jinak mi to nepřipadá špatně po gramatické stránce.

Místo access mě napadá možná ještě aid, jelikož se jedná o pomůcku, která má zlepšit pohyb člověka (tak to alespoň chápu), “aid” by mi sedělo víc

Ano chápete to dobře. A bude lepší použít “obtain” nebo “obtaining”?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.