Jak byste prosím přeložili do češtiny ‘for most of the game’?
Jak byste prosím přeložili do češtiny ‘for most of the game’?
(po) většinu hry to vypadalo… / Většinu času, co jsme hráli…
Pokud to máte napsané dobře, pak FOR tady funuje jako “jelikož”. Na něco tato věta tedy navazuje.
Překlad od pana Mullera se určitě nabízí, ale v anglické větě by pak chyběl podmět (IT looked).
Pokud to máte napsané dobře, pak FOR tady funuje jako “jelikož”. Na něco tato věta tedy navazuje.
Překlad od pana Mullera se určitě nabízí, ale v anglické větě by pak chyběl podmět (IT looked).
Omlouvám se, vypadlo mi tam to ‘it looked’. Ale zaujalo mě to použití ‘for’, jak uvádíte. Je tu k tomu prosím nějaký článek?
Myslím že ne
Myslím že ne
A myslíte, že byste to tu prosím mohl nějak jednoduše vysvětlit na pár příkladových větách?
A myslíte, že byste to tu prosím mohl nějak jednoduše vysvětlit na pár příkladových větách?
Není tam moc co vysvětlovat. Najdete to v každém slovníku. Je to nicméně značně knižní.
Není tam moc co vysvětlovat. Najdete to v každém slovníku. Je to nicméně značně knižní.
A já to slovo miluju!!!
Najde se to i v písničkách.
Článek naleznete zde: Příčinné věty v angličtině, BECAUSE, SINCE, AS….
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.