Dobrý den,
pro překlad českého spojení “regenerace transformátorových olejů” používám: “Regeneration of transformer oils”. Mám pocit, že ten výraz není úplně v pořádku. Zaprvé si nejsem jistý tím oils. Jestli by nemělo být jen oil. Říkám si, jestli by nebylo lepší používat “Transformer oil regeneration”.
Dá se toto spojení brát obecně jako: jakákoliv úprava čehokoliv. Používat stále stejný slovosled. Je to stejné jako: water filtration?
Díky za pomoc





Vloženo před 9 lety
