Která přikrývka tě více zahřála?

 

Ahoj všichni.
Když jsem se ráno probudil napadla mne věta:

Která přikrývka tě více zahřála? Ta, kterou jsi měl v noci předevčírem nebo ta včerejší?

Můj pokus o překlad:
Which blanket did you keep more/better warm? That one you had the night before yesterday or that one you have the last night?

Je to jen můj pokus o překlad, tak bych Vás rád poprosil o kontrolu/opravu. Navíc nevím, zda na konci věty je vhodnější more či better a proč? Překlad jako takový mi přijde navíc hodně dlouhý protože se v něm opakuje znovu “that one you have”. Nešlo by to nějak šikovně zkrátit?
Moc Vám všem děkuji za pomoc.

V podstatě dobře, až na pár úprav: Which blanket kept you warmer? (vy tu přikrývku nezahříváte :-) + je to otázka na podmět). V druhé větě úplně stačí “the one” v obou případech.

you had last night… (minulý čas HAD a bez členu před LAST)

Děkuji za opravu. Máte pravdu. Vůbec jsem si neuvědomil, že to je otázka na podmět :(. Pro vyjádření “více/lépe” lze do věty takto vsunout “more/better”?

Čili: Which blanket kept you more/better warmer?

Nebo to je již ve větě jakoby zahrnuto?

WARMER už je druhý stupeň, čili ani “more” ani “better” by před ním být nemělo.

Děkuji. Z počátku jsem se při překladu dost rozmýšlel, zda pro vyjádření použít konstrukce keep + sth/sb+ adjective nebo make + sth/sb + adjective. Šlo by větu do angličtiny přeložit tedy i takto “Which blanket made you warmer?”? Pokud ne tak z jakého důvodu?

Dodnes totiž bojuji s použitím obou konstrukcí. Přijdou mi v některých případech skoro stejné. Není tu někde článek nebo vlákno v jakých případech se používá konstrukce s make?

Fakt je, že někdy to může být prakticky stejné. Tady bych dal KEEP, protože ta přikrývka nás hřála PO CELOU DOBU, co jsme pod ní spali. MAKE bych chápal spíše, že nás JEDNORÁZOVĚ, PŘECHODNĚ zahřála.
Kdybych ale použil “make”, tak bych dále napsal “(which blanket made you) feel warmer”.

Děkuji Dane,
kdybych tedy namísto keep použil konstrukci “Which blanket made you feel warmer?” odpovídalo by to původní české větě, kterou jsem uvedl úplně na začátku nebo by se mírně změnil význam?

Ano, odpovídalo by to, respektive ten možný drobný rozdíl by nikdo neřešil :).

A šlo by případně větu přeložit i bez konstrukcí keep/make + sth/sb + adjective?

Myslím, že ty dvě konstrukce (keep, make sb. feel), které napsal Dan jsou nejvhodnější a s cold, warm opravdu nejlépe kolokuje KEEP.

A je tam skutečně “did make you”? Když se ptáš na předmět? Není to jen “Which made ..”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 9 lety

A je tam skutečně “did make you”? Když se ptáš na předmět? Není to jen “Which made ..”?

Na to reagoval už Dan hned na začátku.

Díky všem za komentáře a vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.