Zdravím,
při dnešní výuce padl dotaz, jak přeložit tuto větu.
Šlo by to pomocí trpného rodu?
The information was able to be gotten.
Děkuji moc ![]()
Zdravím,
při dnešní výuce padl dotaz, jak přeložit tuto větu.
Šlo by to pomocí trpného rodu?
The information was able to be gotten.
Děkuji moc ![]()
Zdravím,
při dnešní výuce padl dotaz, jak přeložit tuto větu.Šlo by to pomocí trpného rodu?
The information was able to be gotten.Děkuji moc
A proč ne třeba “it was possible to get…”
To mě také napadlo,
ale vyjadřuje to přesně tu myšlenku? Chápu, že čeština a angličtina
jsou dva rozdílné jazyky.
Šla by v tomto případě i má věta?
Děkuji moc.
Nebo i s podmětem WE, protože většinou by se s ním mluvčí asi
identifikoval…
Vaše verze samozřejmě jde také, ale zní trochu zvláštně, asi bych dal
opravdu přednost činnému rodu…
Taky mě napadlo, ale bohužel jsem takový typ člověka, který zasahuje
hluboko do gramatiky a když něco nejde, tak se snažím najít způsob, aby to
šlo ![]()
Souhlasím s Vámi, určitě by tohle normálně mluvčí neřekl a použil by
podmět (it, we), ale chtěl jsem vědět, zda-li je to možné vyjádřit
i takto.
The information was not able to be gotten, WE were able to get the information…
To ano, proti tomu nic nemám, ale záměrně jsem tam nechtěl dát osobní zájmeno.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.