until/by

 

Po přečtení článku “Until vs. by” rozumím tomu správně, že je správně věta “The check-out is by 10 am.” nikoliv “…until 10 am.”?

Podľa mňa je oboje správne, záleží, čo chcete tým povedať.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 9 lety

Podľa mňa je oboje správne, záleží, čo chcete tým povedať.

Že se hosté musí z hotelu vystěhovat do 10:00. Jak jinak by se to podle vás ještě dalo chápat?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Po přečtení článku “Until vs. by” rozumím tomu správně, že je správně věta “The check-out is by 10 am.” nikoliv “…until 10 am.”?

Souhlasím, taky bych dal BY.

Adriana myslela asi to, že s until by to znamenalo, že vystěhovávání z hotelu bude probíhat do 10 hodin.

The check-out time is 10 am.

You must/should check out by 10 am.
You can check out until 10am.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

The check-out time is 10 am.

You must/should check out by 10 am.
You can check out until 10am.

Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.

Musíte se odhlásit nejpozději do nějakého času. Proto BY.

Můžete to udělat ale i dřív. Proto UNTIL.

Tím until vám to spíše nabízím, tím by vás trochu tlačím. Už jsme tu o tom v diskuzi myslím kdysi psali – sloveso check out prostě není zrovna moc šťastný příklad na ukazování si rozdílu mezi by/until, pokud ho použijete bez modálního slovesa.

Tu větu s tím CAN (a tudíž until) ale moc neuslyšíte, protože už s ohledem na situaci a kontext jde právě o ten poslední možný čas odhlášení se.

Já jsem psal dvě věci. Abych vám napsal, že check in time je bez předložky a taky že za určitých okolností je možno právě i to until, jak píše Adriana, ale jak jsem řekl, je to jen okrajové.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.

Všimněte si, že i v těch větách, které jste tu napsala, modální sloveso vlastně také určuje předložku:

You can stay until 10.
You have to leave by 10.

U té první věty byste mohla dosadit i leave a dostaneme se do pdoobné situace jako “can check in” a tady předložka until zůstane:

You can leave until 10.

Ale říkáte tím, že po desáté ten člověk už nebude moct odejít, že ho tady budete věznit nebo já nevím…

The check-out must be done by 10 am.
The check-out will last until 10 am.

To by šlo také, ne? :)

Nebo:
The ticket is valid until 4th November.
The ticket will be valid by 4th November. – ticket bude nejpozději do 4. listopadu platný – budu mít lístek a budu mít možnost si na internetu ověřit, zda-li je už platný, či ne…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 9 lety

The check-out must be done by 10 am.
The check-out will last until 10 am.

To by šlo také, ne? :)

Nebo:
The ticket is valid until 4th November.
The ticket will be valid by 4th November. – ticket bude nejpozději do 4. listopadu platný – budu mít lístek a budu mít možnost si na internetu ověřit, zda-li je už platný, či ne…

Ale check out prostě netrvá, check out znamená check out time a ten zase znamená nejpozdější možný čas, do kdy můžete zůstat na pokoji.

Takže to nemohu brát tak, že odhlašování z pokojů bude trvat do 10 hodin ráno?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 9 lety

Takže to nemohu brát tak, že odhlašování z pokojů bude trvat do 10 hodin ráno?

Odhlašování je jednorázová věc, která trvá pár minut. Možnost odhlášení se do nějaké doby je něco jiného. A není to věc angličtiny nebo češtiny…

Děkuji @Roman Svozílek, už je mi to jasné. A ještě jedna věc mě teď napadla, je “The check-out time is 10 am.” to samé jako “The check-out is at 10am.”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Děkuji @Roman Svozílek, už je mi to jasné. A ještě jedna věc mě teď napadla, je “The check-out time is 10 am.” to samé jako “The check-out is at 10am.”?

Lepší je check-out time. Já jsem reagoval spíše na to, že v češtině prostě řekneme, že checkout je v deset.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.