Po přečtení článku “Until vs. by” rozumím tomu správně, že je správně věta “The check-out is by 10 am.” nikoliv “…until 10 am.”?
Po přečtení článku “Until vs. by” rozumím tomu správně, že je správně věta “The check-out is by 10 am.” nikoliv “…until 10 am.”?
Podľa mňa je oboje správne, záleží, čo chcete tým povedať.
Podľa mňa je oboje správne, záleží, čo chcete tým povedať.
Že se hosté musí z hotelu vystěhovat do 10:00. Jak jinak by se to podle vás ještě dalo chápat?
Po přečtení článku “Until vs. by” rozumím tomu správně, že je správně věta “The check-out is by 10 am.” nikoliv “…until 10 am.”?
Souhlasím, taky bych dal BY.
Adriana myslela asi to, že s until by to znamenalo, že vystěhovávání z hotelu bude probíhat do 10 hodin.
The check-out time is 10 am.
You must/should check out by 10 am.
You can check out until 10am.
The check-out time is 10 am.
You must/should check out by 10 am.
You can check out until 10am.
Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.
Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.
Musíte se odhlásit nejpozději do nějakého času. Proto BY.
Můžete to udělat ale i dřív. Proto UNTIL.
Tím until vám to spíše nabízím, tím by vás trochu tlačím. Už jsme tu o tom v diskuzi myslím kdysi psali – sloveso check out prostě není zrovna moc šťastný příklad na ukazování si rozdílu mezi by/until, pokud ho použijete bez modálního slovesa.
Tu větu s tím CAN (a tudíž until) ale moc neuslyšíte, protože už s ohledem na situaci a kontext jde právě o ten poslední možný čas odhlášení se.
Já jsem psal dvě věci. Abych vám napsal, že check in time je bez předložky a taky že za určitých okolností je možno právě i to until, jak píše Adriana, ale jak jsem řekl, je to jen okrajové.
Tak tomu moc nerozumím. V článku se sice píše: “Všimněte si, že se jejich použití často pojí s výběrem slovesa. – You can stay until 10. = You have to leave by 10.” To je pochopitelné, tady se změnilo plnovýznamové sloveso. Ale nechápu, jak to může ovlivnit použití jiného modálního slovesa, o tom se v článku nepíše.
Všimněte si, že i v těch větách, které jste tu napsala, modální sloveso vlastně také určuje předložku:
You can stay until 10.
You have to leave by 10.
U té první věty byste mohla dosadit i leave a dostaneme se do pdoobné situace jako “can check in” a tady předložka until zůstane:
You can leave until 10.
Ale říkáte tím, že po desáté ten člověk už nebude moct odejít, že ho tady budete věznit nebo já nevím…
The check-out must be done by 10 am.
The check-out will last until 10 am.
To by šlo také, ne? ![]()
Nebo:
The ticket is valid until 4th November.
The ticket will be valid by 4th November. – ticket bude nejpozději do
4. listopadu platný – budu mít lístek a budu mít možnost si na
internetu ověřit, zda-li je už platný, či ne…
The check-out must be done by 10 am.
The check-out will last until 10 am.To by šlo také, ne?
Nebo:
The ticket is valid until 4th November.
The ticket will be valid by 4th November. – ticket bude nejpozději do 4. listopadu platný – budu mít lístek a budu mít možnost si na internetu ověřit, zda-li je už platný, či ne…
Ale check out prostě netrvá, check out znamená check out time a ten zase znamená nejpozdější možný čas, do kdy můžete zůstat na pokoji.
Takže to nemohu brát tak, že odhlašování z pokojů bude trvat do 10 hodin ráno?
Takže to nemohu brát tak, že odhlašování z pokojů bude trvat do 10 hodin ráno?
Odhlašování je jednorázová věc, která trvá pár minut. Možnost odhlášení se do nějaké doby je něco jiného. A není to věc angličtiny nebo češtiny…
Děkuji @Roman Svozílek, už je mi to jasné. A ještě jedna věc mě teď napadla, je “The check-out time is 10 am.” to samé jako “The check-out is at 10am.”?
Děkuji @Roman Svozílek, už je mi to jasné. A ještě jedna věc mě teď napadla, je “The check-out time is 10 am.” to samé jako “The check-out is at 10am.”?
Lepší je check-out time. Já jsem reagoval spíše na to, že v češtině prostě řekneme, že checkout je v deset.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.