věta z dopisu (rod. mluv.) “My photos are still in the
camera nad I have yet to download them”. Větě rozumím,
ale proč je v kladné oznam. větě jednou STILL a pak YET? Asi mi něco opět
uniká.
Díky za
vysvětlení. ![]()
věta z dopisu (rod. mluv.) “My photos are still in the
camera nad I have yet to download them”. Větě rozumím,
ale proč je v kladné oznam. větě jednou STILL a pak YET? Asi mi něco opět
uniká.
Díky za
vysvětlení. ![]()
STILL – na tom tu není nic speciálního, prostě tam ty fotky
ještě pořád jsou
YET – zde se jedná o frázi “have yet to do sth.” (viz zde)
to Daniel: Díky moc. to první still mi bylo jasný , ale že to yet je
fráze mi uniklo.
Dík za odkaz.
V češtině byste také neřekl: Fotky mám ještě pořád ve foťáku a ještě pořád je musím stáhnout. Still se jednoduše do tý druhý části moc nehodí.
Boffine, tu větu, co jste použil, bych osobně v češtině neviděl jako
problémovou:
Fotky mám ještě pořád ve foťáku – ještě tam furt jsou
a ještě je pořád musím stáhnout – někdo po mě chce, abych je stáhl,
otrava jeden.
Spíš bych ji viděl jako stížnost na něco:
ještě pořád tam ty fotky jsou a ještě pořád je musím stáhnout,
nechápu, co si to zas vymyslela.
Nebo nejlépe:
O: Ještě tam ty fotky pořád jsou?
J: Jo.
O: A ještě pořád je musím stáhnout?
J: Už ne.
Boffine, tu větu, co jste použil, bych osobně v češtině neviděl jako problémovou:
Fotky mám ještě pořád ve foťáku – ještě tam furt jsou
a ještě je pořád musím stáhnout – někdo po mě chce, abych je stáhl, otrava jeden.Spíš bych ji viděl jako stížnost na něco:
ještě pořád tam ty fotky jsou a ještě pořád je musím stáhnout, nechápu, co si to zas vymyslela.
Nebo nejlépe:
O: Ještě tam ty fotky pořád jsou?
J: Jo.
O: A ještě pořád je musím stáhnout?
J: Už ne.
Já bych to tak ale neřekl. Řekl bych: Teprv(e) je musím stáhnout.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.