still / yet

 

věta z dopisu (rod. mluv.) “My photos are still in the camera nad I have yet to download them”. Větě rozumím, ale proč je v kladné oznam. větě jednou STILL a pak YET? Asi mi něco opět uniká. :-( Díky za vysvětlení. :-)

STILL – na tom tu není nic speciálního, prostě tam ty fotky ještě pořád jsou
YET – zde se jedná o frázi “have yet to do sth.” (viz zde)

to Daniel: Díky moc. to první still mi bylo jasný , ale že to yet je fráze mi uniklo. :-) Dík za odkaz.

V češtině byste také neřekl: Fotky mám ještě pořád ve foťáku a ještě pořád je musím stáhnout. Still se jednoduše do tý druhý části moc nehodí.

Boffine, tu větu, co jste použil, bych osobně v češtině neviděl jako problémovou:
Fotky mám ještě pořád ve foťáku – ještě tam furt jsou
a ještě je pořád musím stáhnout – někdo po mě chce, abych je stáhl, otrava jeden.

Spíš bych ji viděl jako stížnost na něco:
ještě pořád tam ty fotky jsou a ještě pořád je musím stáhnout, nechápu, co si to zas vymyslela.
Nebo nejlépe:
O: Ještě tam ty fotky pořád jsou?
J: Jo.
O: A ještě pořád je musím stáhnout?
J: Už ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 9 lety

Boffine, tu větu, co jste použil, bych osobně v češtině neviděl jako problémovou:
Fotky mám ještě pořád ve foťáku – ještě tam furt jsou
a ještě je pořád musím stáhnout – někdo po mě chce, abych je stáhl, otrava jeden.

Spíš bych ji viděl jako stížnost na něco:
ještě pořád tam ty fotky jsou a ještě pořád je musím stáhnout, nechápu, co si to zas vymyslela.
Nebo nejlépe:
O: Ještě tam ty fotky pořád jsou?
J: Jo.
O: A ještě pořád je musím stáhnout?
J: Už ne.

Já bych to tak ale neřekl. Řekl bych: Teprv(e) je musím stáhnout.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.