Dobrý den,
jak bych prosím mohl nejlépe přeložit větu tuto větu?
“Zamysli se jakým právem soudíš ostatní” nebo “Jakým právem mě soudíš?” (Jako, že na to ten dotyčný nemá žádné právo)
Děkuji moc
Dobrý den,
jak bych prosím mohl nejlépe přeložit větu tuto větu?
“Zamysli se jakým právem soudíš ostatní” nebo “Jakým právem mě soudíš?” (Jako, že na to ten dotyčný nemá žádné právo)
Děkuji moc
Don't judge others or you'll be judged (existuje i taková lehce archaická,
biblická podoba, na kterou si teď bohužel nevzpomenu
)
Také se v podobném vyznění používá idiom “people who live in glass houses shouldn't throw stones”.
Např. How dare you judge me!
Nebo You have no right to judge.
Nebo biblicky Judge not lest ye be judged.
ještě mě napadá Who are you to judge?
Popř. Don't you dare judge me. Ale to už je takové “ostřejší”.
Super, děkuji moc za všechny rady.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.