Kondicionály

 

Pěkné odpoledne,

po několika letech učení se angličtiny, kdy jsem zhruba na úrovni B2/C1 mám stále problém s kondicionály. Nějak mi to neleze do hlavy, přečtu si vysvětlení, zdá se mi, že to chápu, ale když potom přijde na věc a potřebuju to použít, tak se přepnu do českýho myšlení a nejsem schopnej to dát dohromady v angličtině :(

Jak byste například přeložili třeba toto: “Kdo by to byl řekl, že si v 25 letech koupím Ferrari.” / “Kdo by si pomyslel, že si v 25 koupím Ferrari.” V kontextu, že si ho právě kupuji a sám si to tak v duchu konstatuji, že jsem ani já sám netušil, že to dotáhnu až sem.

Případně máte na to někdo nějakou chytrou poučku, mnemotechnickou pomůcku nebo něco podobnýho, co by mi pomohlo kondicionály pořádně pochopit a začít je běžně bez přemýšlení používat?

Předem děkuji a přeji pěkný den :)

Who would have thought that I would buy a Ferrari at the age of 25?

Používat to bez přemýšlení lze podle mě jedině tak, že to začnete odposlouchávat od rodilých mluvčích a používat intuitivně (a hlavně bez přemýšlení v češtině). Popravdě, já ani nevím jestli je to první, druhý nebo desátý kondicionál. Já jsem se to naučil stylem, že jsem se vždycky zeptal, proč je to napsaný takhle a ne onakhle a jaký by byl mezi tím rozdíl atd. Nebýt helpforenglish, tak ani nevím, že se to jmenuje kondicionál. :-)

A je to vôbec kondicionál ? Nie je to vedľajšia veta predmetná ? Neodpovedá vedľajšia veta na otázku “ČO” by si niekto pomyslel ? Chýba mi tam spojenie podmienka – následok.

Děkuji za překlad a za rady. Já bych to asi přeložil nějak jako “Who would said that I will buy my first Ferrari at the age of 25.” Právě proto, že nad těmahle větami se vždycky zaseknu, řeknu si je v češtině a pak se to snažím nějak naroubovat do angličtiny. Taky nevím kolikátej kondicionál to je, což je možná ten problém, protože potom nevím, jak tu větu postavit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MiroCZ vložený před 9 lety

Děkuji za překlad a za rady. Já bych to asi přeložil nějak jako “Who would said that I will buy my first Ferrari at the age of 25.” Právě proto, že nad těmahle větami se vždycky zaseknu, řeknu si je v češtině a pak se to snažím nějak naroubovat do angličtiny. Taky nevím kolikátej kondicionál to je, což je možná ten problém, protože potom nevím, jak tu větu postavit.

Nesmíte se zaseknout, když si v češtině řeknete “by/bych”, ale spíše když si v češtině řeknete “když/pokud/jes­tli/”.

Ve vaší větě je spojka “že”, tedy THAT, nikoli IF…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Nesmíte se zaseknout, když si v češtině řeknete “by/bych”, ale spíše když si v češtině řeknete “když/pokud/jes­tli/”.

Ve vaší větě je spojka “že”, tedy THAT, nikoli IF…

Tohle nějak nechápu, co jste tím myslel.

asi že samotný podmiňovací způsob není důvod k pochybnostem o tom, co použít, jak ho vyjádřit… pochyby můžou nastat v případě, když začíná souvětí spojkou if, tam už je třeba přemýšlet nad tím, o který typ podmínkové věty jde…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.