throw up vomit

 

Surgeon: Možná by nebylo na škodu postnout nějaký odkaz, kde je uvedeno, že “be sick” je formální fráze, když to stavíte na stejnou rovinu jako slovo “vomit”. Já bych řekl, že “be sick” je z hlediska formálnosti blíže slovesu “throw up”.

Já jsem třeba našel toto:
http://www.ldoceonline.com/…ionary/vomit
(“In everyday English, people usually say that someone throws up, is sick, or in American English gets sick”)

http://www.macmillandictionary.com/…tish/vomit_1
(“The usual British expression is be sick.”)

Nikde ani zmínka o tom, že je to formální vyjádření. Navíc “usual” je málokdy “formal”. U fráze “sick sth (up)” a podstatného jména “sick” je dokonce uvedeno “British informal”.

Now you're just splitting hairs. You were the one who insisted that each one of those words are totally equal to one another. I feel like you're just trying your best to prove me wrong. It's really up to you how you translate whatever it is you do, but don't force it down my throat. To differentiate between small nuances is key if you want to reach a native-like level.

Barták: To já taky. Většinou jde ale o archaismy jako druhdy:)

I never said or even implied those words were equal, let alone ‘totally’ equal (nice straw man right there), nor am I trying to prove anyone wrong. You explicitly disagreed with what I said and all I did was ask you to back your statement up. This is how discussion works, no need to go on the offensive.

So maybe to be sick is not formal, but it's definitely more polite. Consider this: 1. I think I'm pregnant. I've had a morning sickness this morning. 2. I think Jerry knocked me up. I puked all over the crapper this morning. Boy do I pity my maid Luisa.

But then again you may insinuate that using to be sick in the latter example is just as natural and we'll be back on square one. I'd rather help others out than talking about vomit till the end of the world.

I can't disagree with this.

Můžu zeptat na úplně jednoduchou věc? Já jsem měl za to, že v AmE, když řekne člověk, tak první klasický význam – I am sick( jsem nemocný), ale ten druhý význam I was sick on the bus nebo If you eat any more candy, you'll make yourself sick., že to znamená, že mně bylo špatně v autobuse (na zvracení), Pokud sníš další sladké, budu ti z toho blbě ( na zvracení). Tedy nikoli, budeš zvracet.
Chápu, že vomit, throw up, puke…jsou víceméně synonyma použité v jiném registru.

Můžete mi v tom poradit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Můžu zeptat na úplně jednoduchou věc? Já jsem měl za to, že v AmE, když řekne člověk, tak první klasický význam – I am sick( jsem nemocný), ale ten druhý význam I was sick on the bus nebo If you eat any more candy, you'll make yourself sick., že to znamená, že mně bylo špatně v autobuse (na zvracení), Pokud sníš další sladké, budu ti z toho blbě ( na zvracení). Tedy nikoli, budeš zvracet.
Chápu, že vomit, throw up, puke…jsou víceméně synonyma použité v jiném registru.

Můžete mi v tom poradit?

Oxford Dictionary (a ostatní slovníky) říkají:

be sick
1. Be ill.
2. Vomit.

get sick
1. Be ill.
2. Vomit.

Pokud bys chtěl vyjádřit, že ti bylo na zvracení, ale nezvracel jsi, tak si myslím, že bys musel říct I felt sick on the bus.

Díky, chápu.To dává smysl! I feel sick x I am sick.

Totiž Oxford sick= wanting to vomit, Cambridge sick = vomit.

Poz. u toho tvého get sick by spíš mělo být:
1. get ill(become ill) změna stavu
2 start vomitting změna stavu

? ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Díky, chápu.To dává smysl! I feel sick x I am sick.

Totiž Oxford sick= wanting to vomit, Cambridge sick = vomit.

Poz. u toho tvého get sick by spíš mělo být:
1. get ill(become ill) změna stavu
2 start vomitting změna stavu

? ne?

Rozhodně.

V US verzi je správně uvedeno “become ill”, nevím proč v British & World English tam mají “be ill”. To je asi jen nepřesnost.

Viz:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sick
https://en.oxforddictionaries.com/…tion/us/sick

Když se podíváš na tu definici “wanting to vomit”, tak tam je to jako definice k přídavnému jménu “sick” a v příkladových větách máš vždycky “feel sick” a podobná spojení, která pasují do té definice:

2. predicative Feeling nauseous and wanting to vomit.
Examples:
‘he was starting to feel sick
‘Mark felt sick with fear’
‘Recalling his first trip in the air, Tu said he felt very sick and even vomited.’
‘She ran to her bathroom and vomited, relieving the sick sensation a bit, but not entirely.’
‘On the morning of October 17, 1999, Wei sent his wife to Renji Hospital, when Zhou became extremely sick and started vomiting.’

Kdežto “be sick” a “get sick” jsou uvedené níže jako fráze, které mají význam “vomit”.

Podle mě by bylo logičtější, kdyby jednoduše napsali, že (be/get) sick = vomit. Potom to, že “feel sick” = “feel like vomitting” je logický. Slovo “feel” můžu dát před jakýkoliv jiný přídavný jméno a vždy to změní význam podobně.

OK, sorted out.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.