
Příspěvek od
swimmer
vložený
před 8 lety
Díky, chápu.To dává smysl! I feel sick x I am sick.
Totiž Oxford sick= wanting to vomit, Cambridge sick = vomit.
Poz. u toho tvého get sick by spíš mělo být:
1. get ill(become ill) změna stavu
2 start vomitting změna stavu
? ne?
Rozhodně.
V US verzi je správně uvedeno “become ill”, nevím proč v British
& World English tam mají “be ill”. To je asi jen nepřesnost.
Viz:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sick
https://en.oxforddictionaries.com/…tion/us/sick
Když se podíváš na tu definici “wanting to vomit”, tak tam je to jako
definice k přídavnému jménu “sick” a v příkladových větách máš
vždycky “feel sick” a podobná spojení, která pasují do té
definice:
2. predicative Feeling nauseous and wanting to vomit.
Examples:
‘he was starting to feel sick’
‘Mark felt sick with fear’
‘Recalling his first trip in the air, Tu said he felt very
sick and even vomited.’
‘She ran to her bathroom and vomited, relieving the sick
sensation a bit, but not entirely.’
‘On the morning of October 17, 1999, Wei sent his wife to Renji Hospital, when
Zhou became extremely sick and started vomiting.’
Kdežto “be sick” a “get sick” jsou uvedené níže jako fráze,
které mají význam “vomit”.
Podle mě by bylo logičtější, kdyby jednoduše napsali, že
(be/get) sick = vomit. Potom to, že “feel sick” = “feel
like vomitting” je logický. Slovo “feel” můžu dát před jakýkoliv
jiný přídavný jméno a vždy to změní význam podobně.