Majetek společnosti

 

Ahoj,
když potřebuji vyjádřit v angličtině otázku “Máte počítač v majetku společnosti X či nikoliv?” lze to přeložit například “Is your laptop the property of X or not?” či to lze vyjádřit nějakým vhodnějším obratem? Přijde mi to takové kostrbaté obzvlášť s tím určitým členem před property.
Děkuji Vám.

Třeba s významovým slovesem by to také šlo (Does your laptop belong to the property of…), tam to možná zní méně kostrbatě :-), ten člen by tam každopádně být měl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Ahoj,
když potřebuji vyjádřit v angličtině otázku “Máte počítač v majetku společnosti X či nikoliv?” lze to přeložit například “Is your laptop the property of X or not?” či to lze vyjádřit nějakým vhodnějším obratem? Přijde mi to takové kostrbaté obzvlášť s tím určitým členem před property.
Děkuji Vám.

Nemyslím, že by to bylo kostrbaté.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Třeba s významovým slovesem by to také šlo (Does your laptop belong to the property of…), tam to možná zní méně kostrbatě :-), ten člen by tam každopádně být měl.

Určitě ne “belong to the property of…”

Something is the property of X
Something belongs to X
Something belongs to the property of X

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Určitě ne “belong to the property of…”

Something is the property of X
Something belongs to X
Something belongs to the property of X

Děkuji za korekci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Nemyslím, že by to bylo kostrbaté.

Děkuji Vám Marku za komentář. Hezký den.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.