Ahoj,
dnes jsem se v autě zasekl u překladu jednoduché věty
“Nepouštěj ho!”. Pomůžete mi prosím jak to vhodně
vyjádřit, aby to co nejvíce vystihovalo překlad?.
Kontext:
Pomalu popojíždím v levém pruhu kolony aut směrem ke kruhovému objezdu.
Pravý jízdní pruh se kousek před kruhovým objezdem sbíhá v levý
jízdní pruh a některá auta “podrazácky” dojedou v pravém pruhu až na
konec, kde využijí dobré vůle “hodného řidiče” jedoucího v levém
jízdním pruhu, který jej do levého pruhu pustí. Kolona v levém pruhu se
kvůli takovýmto nepoctivcům zvětšuje. Už jsem si vyčekal slušných pár
desítek minut v levém pruhu a zprava se před můj vůz snaží dostat
chvátající vozidlo z pravého pruhu. Spolujezdem na mne zakřičí
“Nepouštěj ho!”.
Napadlo mne akorát toto: Don´t allow him to get front of us.
Domnívám se však, že se to takto prostě nepoužívá. Navíc to spojení
“get front of us” jsem snad nikde v žádném spojení neviděl ![]()
Pomůžete prosím?
Děkuji Vám





Vloženo před 8 lety
