Help for English

Slovíčko FANCY

Komentáře k článku: Slovíčko FANCY

 

Velmi užitečný článek. Kolikrát jsem již narazil na slovíčko fancy a nikdy jsem nevěděl jeho přesný význam. Nyní už v tom mám jasno. Děkuji.

Re: Re: Re

To je všetko nič oproti prínosnosti každého Vašeho článku…:-)))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cathy1 vložený před 15 lety

Re: Re: Re

To je všetko nič oproti prínosnosti každého Vašeho článku…:-)))

Re: Re: Re: Re

Dík :-)

už jsem se s tím setkala, ale rozhodně jsem to neměla ujasněné, takže mě článek potěšil.

Ahojky,ohla bych se zeptat na vety:She took a fancy to their new gardener.
Janet's taken fancy to our cuisine.

Proc v prni vete neni take predpritomny cas?

Moc dekuju, vyborny clanek

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gabčule vložený před 14 lety

Ahojky,ohla bych se zeptat na vety:She took a fancy to their new gardener.
Janet's taken fancy to our cuisine.

Proc v prni vete neni take predpritomny cas?

Moc dekuju, vyborny clanek

Re:

V tom nehledejte nic záludného. Volba správného času by záležela na souvislostech…

Jestliže bych chtěl přeložit větu: “Zrovna, když jsem se dostal k části o virtuálních sítích, dostal jsem chuť na čokoládu, kterou jsem dostal od přítelkyně.”, byl by následující překlad správný?

Just as I was studying the virtual networks section I fancied the chocolate I got from my girlfriend.

Pokud je ten překlad špatně, jak by se ta věta dala přeložit správně? Popř. jaké jiné synonymum pro mít chuť na bych zde mohl použít?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mmsrubar vložený před 8 lety

Jestliže bych chtěl přeložit větu: “Zrovna, když jsem se dostal k části o virtuálních sítích, dostal jsem chuť na čokoládu, kterou jsem dostal od přítelkyně.”, byl by následující překlad správný?

Just as I was studying the virtual networks section I fancied the chocolate I got from my girlfriend.

Pokud je ten překlad špatně, jak by se ta věta dala přeložit správně? Popř. jaké jiné synonymum pro mít chuť na bych zde mohl použít?

Pokud v originále máte “…když jsem se dostal k části…”, možná bych to zohlednil i v překladu – “just as I got (around) to the virtual networks section, I…”
Jinak je to v pořádku, i když já osobně bych nejspíš použil I felt like (eating) the chocolate…
Je to jedno, obojí je správně, jen FANCY je hodně britské :).

dobrý den,
je nějaký rozdíl mezi Idea, vision, fancy- jako představa?

Můžu se zeptat na fancy ve významu, zbytečně komplikovaný

Have you seen his new kitchen? It's full of fancy gadgets.

Je tam ta konotace, že je to “zbytečně” komplikované. Že ho vlastně kritizuji, že normálně to není potřeba takové přístroje mít? Nebo to má spíš neutrální význam?

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 6 lety

Můžu se zeptat na fancy ve významu, zbytečně komplikovaný

Have you seen his new kitchen? It's full of fancy gadgets.

Je tam ta konotace, že je to “zbytečně” komplikované. Že ho vlastně kritizuji, že normálně to není potřeba takové přístroje mít? Nebo to má spíš neutrální význam?

Děkuji

Nekritizují, spíš dávají najevo, že oni se bez toho obejdou. To nemusí být jen “zbytečně komplikované”, to může být něco, co je “na efekt” a v podstatě zbytečné nebo dokonce k ničemu… nebo samozřejmě naopak něco, co obdivuju, ve smyslu “nóbl”…

Jasně, myslel jsem jako zbytečně “nóbl”, ale jak píšete spousta lidí “nóbl” věci obdivuje. Takže to má oba dva významy.

Fancy meeting him. šlo by Imagine meeting him.

Zdravím :) U toho prvního významu “mít chuť něco udělat”, používá se před slovesem TO? ,,Do you fancy TO kill him?" Nebo jen ,,Do you fancy kill him?" ?? Díky moc ;)

Do you fancy killing him?

O slovíčku fancy je tu článek:
https://www.helpforenglish.cz/…ovicko-fancy

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.