Zdravím ![]()
- Tom married Sally under false pretences, as he already had a wife.
Díval jsem se do slovníku tady i jinde a vždy najdu pretence = záminka. Nemůže to však znamenat ještě něco jiného? Tady mi to totiž nějak nesedí…
Děkuji
Zdravím ![]()
Díval jsem se do slovníku tady i jinde a vždy najdu pretence = záminka. Nemůže to však znamenat ještě něco jiného? Tady mi to totiž nějak nesedí…
Děkuji
Tak si najděte celé spojení UNDER FALSE PRETENCES, to má trochu jiný význam. Např. zde: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/pretence?…
“Under false pretences” je většinou překládáno stejně: “Pod falešnou záminkou”.
“Záminka” ale není perfektní ekvivalent a pro překlad se nedá použít vždy.
České slovo “záminka” je nepravdivé tvrzení / falešné odůvodnění pro určitý čin, kdežto anglické slovo “pretence” odkazuje na to chování samotné. Přesnější ekvivalent je předstírání / přetvářka (což ale zase často nemusí znít dobře v českém překladu). V této větě to znamená, že ji neřekl pravdu a předstíral něco jiného – že nemá manželku.
Každopádně sám nevím, jak to v této větě přeložit do češtiny.
Třeba
“Sňatkem s ní se dopustil podvodného chování, protože byl v té době
již ženatý.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.