Pomoc s překladem

 

Dobrý den,

chtěl bych poprosit o kontrolu překladu dvou vět nějaké zkušené angličtináře :-)

  1. Sometimes I'm saying to myself how lucky I am to have met you, but also what a shame it is I hadn't met you a few years earlier… Nejsem si jistý, jestli tučně zvýrazněná část může být v předminulém čase. Já jsem si říkal, že se tam přeminulý čas hodí, jelikož mluvím o tom, že je škoda, že jsem někoho nepotkal ještě dříve, než jsem ho ve skutečnosti potkal, že se to nestalo ještě předtím, ale nejsem si jistý. Lze to takhle použít nebo by tam měl být normálně minulý čas "…what a shame it is I didn't meet you a few years earlier
  2. At one point, you also brought up a question and asked me whether… U této věty jsem se jen chtěl ujistit, jestli lze použít spojení “bring up a question” nebo jestli bring up lze použít jen pro nějaké konkrétní téma a ne jen obecně pro otázku? Lze tedy říct “Nadnést/nadhodit otázku?” – “bring up a question”

A zněla by taková věta přirozeně pro rodilého mluvčího? At one point, you also brought up a question and asked me whether – V jednu chvíli jsi také nadhodila otázku a zeptala se mě, jestli…

Děkuji moc za všechny komentáře a rady.

  1. Ten předminulý čas je podle mě na místě, už proto, že v předchozí části souvětí máte minulý infinitiv (have met), a Vy litujete toho, že se něco nestalo ještě předtím.
  2. Zdá se, že je to možné tak použít. Např. zde se mimo jiné píše “you can also bring up or raise a question”. I když častější možná bude právě ono “raise a question”.

Souhlasím s Danielem. “I didn't meet you earlier” is also okay. Ta druhá věta by se dala přestylizovat na jednodušší “at one point you also brought up the question whether …”, nebo dokonce “at one point you asked whether …”. It depends on the intended sense: if it's important to convey the point that someone actually made some kind of reaction or response (by asking a question), then your version is better. If the intended sense is simply that the person asked a question (rather than intervened, reacted or made a response), then “at one point you asked …” is clearer.

V první větě mě spíš překvapuje průběhový tvar “sometimes I am saying”, který se příčí pravidlům v tom smyslu, že “sometimes” označuje opakovaný děj, což vyžaduje prostý čas. Takový úzus je “substandard”, a rozumíme “sometimes I (find/notice/re­alise that I) am saying to myself …”

Super, díky moc oběma!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.