Dobrý den,
chtěl bych poprosit o kontrolu překladu dvou vět nějaké zkušené
angličtináře ![]()
- Sometimes I'm saying to myself how lucky I am to have met you, but also what a shame it is I hadn't met you a few years earlier… Nejsem si jistý, jestli tučně zvýrazněná část může být v předminulém čase. Já jsem si říkal, že se tam přeminulý čas hodí, jelikož mluvím o tom, že je škoda, že jsem někoho nepotkal ještě dříve, než jsem ho ve skutečnosti potkal, že se to nestalo ještě předtím, ale nejsem si jistý. Lze to takhle použít nebo by tam měl být normálně minulý čas "…what a shame it is I didn't meet you a few years earlier…
- At one point, you also brought up a question and asked me whether… U této věty jsem se jen chtěl ujistit, jestli lze použít spojení “bring up a question” nebo jestli bring up lze použít jen pro nějaké konkrétní téma a ne jen obecně pro otázku? Lze tedy říct “Nadnést/nadhodit otázku?” – “bring up a question”
A zněla by taková věta přirozeně pro rodilého mluvčího? At one point, you also brought up a question and asked me whether – V jednu chvíli jsi také nadhodila otázku a zeptala se mě, jestli…
Děkuji moc za všechny komentáře a rady.





Vloženo před 8 lety
