Spojovník

 

Zdravim, neviete niekto ako sa prekladaju tie slova spojene spojovnikom a preco sa to takto robi? Vdaka

He wanted above all, like the old joke, to sjove a marshmallow on a stick in a furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house.

Zkuste si projít tento článek:
https://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Ako mam potom prelozit toto slovne spojenie? Cize tuna podstane meno a pridavne meno tvoria jeden celok pridavneho mena( dufam ze pisem zrozumitelne). Cize ako prelozit holub-okridleny? Pripadne celu vetu lebo cele mi tp pride strasne zamotane. Vdaka

To celé (pigeon-winged) je přídavné jméno. Česky samo o sobě by se to nejdoslovněji přeložilo asi jako “(něco) s křídly jako holub”.

Ta věta v podstatě přirovnává listy hořící knížky k třepotajícím se holubím křídlům.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.