Hezké nedělní odpoledne všem,
jak byste tohle přeložili do češtiny? To málo, co jsem k tomu vygooglil mi
moc nepomohlo.
Don't let the you-know-whats get you down.
Hezké nedělní odpoledne všem,
jak byste tohle přeložili do češtiny? To málo, co jsem k tomu vygooglil mi
moc nepomohlo.
Don't let the you-know-whats get you down.
Možná “ať si lidi říkají, co chtějí”, “jdi si za svým, nehledě na to, co ostatní řeknou”.
Díky.
you-know-what = víš co
Podle mne to nahrazuje nějaké vulgární slovo (idioti, blbci – slušně
řečeno).
Franto, tohle bude přesně ono, už mi to dochází. Sedí to i do kontextu.
Otec říká malému synovi:
Do not let the bas (nejspíš zkratka pro bastards) Don't let the you-know-whats
get you down.
Syn: I won't, Dad.
Otec: And they're all you-know-whats!
Syn: I know, Dad.
Díky moc.
“You-know-whats” (nebo “you-know-whos”) jsou v daném (známém)
případě bastards.
Get someone down = ubíjet, ničit, deprimovat. Tak (snad?): Nenech(te) se těmi
magory deprimovat! // Nedovol těm hajzlům, aby tě ničili! // Drž(te) se!
(Vždy podle kontextu
)
Kdysi jsem byl v rezidenci americkýho velvyslance na předávání nějakejch cen. Byl tam takovej skromnej postarší chlapík, a předával nějakou důležitou cenu za svýho kámoše, ještě staršího a skromnějšího chlapíka, co nemohl přes oceán dorazit. Ten jeho kámoš měl životní motto „Illegitimi non carborundum“, což znamená: „Don’t let the bastards to grind you down!“ neboli „Nenech ty sráče, ať Tě ubijou!“ Jen co to tenhle pán dořekl, hned mi byl ten jeho kámoš sympatickej! (jecasnazmenu.cz)
[Ta “latina” je ovšem jen “jako”.]
Nenech ty bastardy stáhnout tě na dno, zpívá Kesha. Dodává odvahu ženám, které mají trápení (aktualne.cz)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.