you-know-whats

 

Hezké nedělní odpoledne všem,
jak byste tohle přeložili do češtiny? To málo, co jsem k tomu vygooglil mi moc nepomohlo.

Don't let the you-know-whats get you down.

Možná “ať si lidi říkají, co chtějí”, “jdi si za svým, nehledě na to, co ostatní řeknou”.

Díky.

you-know-what = víš co
Podle mne to nahrazuje nějaké vulgární slovo (idioti, blbci – slušně řečeno).

Franto, tohle bude přesně ono, už mi to dochází. Sedí to i do kontextu.

Otec říká malému synovi:
Do not let the bas (nejspíš zkratka pro bastards) Don't let the you-know-whats get you down.

Syn: I won't, Dad.

Otec: And they're all you-know-whats!
Syn: I know, Dad.

Díky moc.

“You-know-whats” (nebo “you-know-whos”) jsou v daném (známém) případě bastards. Get someone down = ubíjet, ničit, deprimovat. Tak (snad?): Nenech(te) se těmi magory deprimovat! // Nedovol těm hajzlům, aby tě ničili! // Drž(te) se! (Vždy podle kontextu ;-) )

Kdysi jsem byl v rezidenci americkýho velvyslance na předávání nějakejch cen. Byl tam takovej skromnej postarší chlapík, a předával nějakou důležitou cenu za svýho kámoše, ještě staršího a skromnějšího chlapíka, co nemohl přes oceán dorazit. Ten jeho kámoš měl životní motto „Illegitimi non carborundum“, což znamená: „Don’t let the bastards to grind you down!“ neboli „Nenech ty sráče, ať Tě ubijou!“ Jen co to tenhle pán dořekl, hned mi byl ten jeho kámoš sympatickej! (jecasnazmenu.cz)

[Ta “latina” je ovšem jen “jako”.]

Nenech ty bastardy stáhnout tě na dno, zpívá Kesha. Dodává odvahu ženám, které mají trápení (aktualne.cz)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.