AT THE END vs. IN THE END

Komentáře k článku: AT THE END vs. IN THE END

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dr.rain vložený před 15 lety

Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?

Dekuji za skvely clanek.

Re:

Záleží na kontextu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dr.rain vložený před 15 lety

Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?

Dekuji za skvely clanek.

Re:

Tak jsem dnes psal MEPA test a byla tam otazka najit synonymum ke slovu eventually. Jeste ze jsem si clanek precetl :)

:)

Děkuju za článek, krásné vysvětlení :)

A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od beruska8 vložený před 8 lety

A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?

Ale toto je o překladu na konci (něčeho) nebo nakonec, nikoli v koncích.

S rozumem v koncích je prostě idiom, snad se dá přeložit to be at your wits' end nebo jednoduše not to know what to do next nebo be/get lost.

Přesně tak, nějak idiomaticky. Bridget Jones zvolili:

Bridget Jones: The Edge of Reason

Díky, měla jsem v tom vždycky “binec”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.