Dobrý den, jak byste prosím toto přeložili? Například v písničce “Him & I”. Děkuju.
Dobrý den, jak byste prosím toto přeložili? Například v písničce “Him & I”. Děkuju.
Tady uvádějí třeba slibuji na svou čest; na mou duši na psí uši, (na kočičí svědomí); na mou duši… atˇ se propadnu; ať mi pukne srdce, jestli kecám; s rukou na srdci, je to čistá pravda; přísahám na vlastní smrt, atd. Nevím, co z toho se skutečně používá…
[“Him and I” je mimochodem blbost, jak se asi dá z takového debilního rapového kontextu čekat, protože máme v kolokaci zdůrazněnou formu osobního zájmena “him” a neutrální formu “I”. Bud' “him and me” nebo “he and I”.]
Děkuju ![]()
Taky jsem si říkal, že to nebude zrovna správný název “Him and I”. Musím říct, že rap není můj oblíbený žánr, ale náhodou jsem na to narazil a viděl tam právě “cross my heart, hope to die” a uvědomil jsem si, že jsem to již někde slyšel, ale nemohl jsem si vybavit kde, jinak bych zrovna tento příklad nedával.
A jenom se ještě zeptám “Na mou duši přísahám, že je to pravda.” by teda bylo Cross my heart, hope to die I swear (that) it's true.?
Obvykle se výraz “cross my heart (and hope to die)” používá jako samostatná věta, bud' na začátku nebo na konci věty. The following story is absolutely true – cross my heart (and hope to die)! I'll never tell anyone your little secret – cross my heart (and hope to die)!
“Now I know you're not lying,” she said, “because I still believe that no one else knew about that little hideaway.” He held his hand to his chest. “Cross my heart, I won't tell another soul.”
“(I swear) It's true – cross my heart!”, nebo “Cross my heart – (I swear) it's true”. “Cross my heart” vlastně ztělesnuje to přisahání, takže není potřeba říct “I swear”.
Děkuju ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.