Překlad věty

 

Dobrý den, You fail me yet again., nejsem si úplně jistý překladem. Nevěděl by někdo? A to “yet” tady má jaký význam? Děkuju. :)

Už zase jsi mě zklamal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 7 lety

Dobrý den, You fail me yet again., nejsem si úplně jistý překladem. Nevěděl by někdo? A to “yet” tady má jaký význam? Děkuju. :)

Je veta správne v present simple ?

Takto v tranzitívnom význame je podľa Longman slovníka význam “nechať prepadnúť ”

(exam/test)

[transitive] to decide that someone has not passed a test or examination

Her work was so bad that I had no choice but to fail her.

Může být také, bez kontextu je to těžké přesně určit. Čerpal jsem z Lingey, kde jsou oba významy:

Fail sb – zklamat koho, nechat propadnout

Určitě by to vypadalo přirozeněji v minulém, či předpřítomném čase:

You (have) failed me yet again.

Podobně je třeba fráze: I hear that… (slyšel jsem, že), kde v angličtině máme present simple a v češtině minulý čas, tak jestli to tady není také nějak podobně.

Kontext k tomu bohužel nemám :(. Každopádně díky za pomoc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Může být také, bez kontextu je to těžké přesně určit. Čerpal jsem z Lingey, kde jsou oba významy:

Fail sb – zklamat koho, nechat propadnout

Určitě by to vypadalo přirozeněji v minulém, či předpřítomném čase:

You (have) failed me yet again.

Podobně je třeba fráze: I hear that… (slyšel jsem, že), kde v angličtině máme present simple a v češtině minulý čas, tak jestli to tady není také nějak podobně.

Není “I hear that…” spíše “Slýchávám, že…”?

“Slyšel jsem, že…” je normálně “I heard that…”.

Určitě, to nepochybně ano.

Běžně se ale můžeme setkat např. s větou:

I hear that you (have) won in lotery. TTT

V angličtině to vskutku může mít ten význam slýchávám (teď poslední dobou) ale žádný Čech to asi takhle neřekne, vždycky to bude: slyšel jsem, že… a tak se to zpravidla také překládá.

EDIT: Sedělo by tu možna i: říká se, prý.. v rámci nějakého překladu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Určitě, to nepochybně ano.

Běžně se ale můžeme setkat např. s větou:

I hear that you (have) won in lotery. TTT

V angličtině to vskutku může mít ten význam slýchávám (teď poslední dobou) ale žádný Čech to asi takhle neřekne, vždycky to bude: slyšel jsem, že… a tak se to zpravidla také překládá.

EDIT: Sedělo by tu možna i: říká se, prý.. v rámci nějakého překladu.

Nie som si úplne istá, ale používa sa (aj podľa slovníka) WIN THE LOTTERY, teda bez predložky IN.

Máte pravdu, díky za připomínku. Tohle vypadá trochu jako Czenglish.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.