Speak vs. Talk

 

Ahoj, měl bych prosím drobný dotaz ohledně slovíček speak a talk. Jaké slovíčko použiji v daném konkrétním kontextu? Slyšel jsem následující věty právě že ve spojení se slovem “speak”, ale vůbec mi tam nesedí…vždyť když máme zájmeno “we”, tak je nás přeci více a “povídali” jsme si o tom, ne? Je má dedukce správná nebo ne?

  • It's what we have spoken about today.
  • We spoke about how people learn things…

Díky za rady :)

Tento článek jste četl? :)
Pleteme si: SAY / TELL / SPEAK / TALK

Článek mám samozřejmě načtený, nebojte…akorát jsem slyšel tyto věty od člověka, který umí anglicky velmi dobře…a gramaticky mi správnost nesedí, tak píší sem, jestli je možné tyto věty říci…já bych je takto nepoužil.

Jsou v pořádku – talk nebo speak. “Speak” zní trochu formálněji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vety vložený před 7 lety

Článek mám samozřejmě načtený, nebojte…akorát jsem slyšel tyto věty od člověka, který umí anglicky velmi dobře…a gramaticky mi správnost nesedí, tak píší sem, jestli je možné tyto věty říci…já bych je takto nepoužil.

Já měl na mysli to, že se v tom článku zmiňuje právě ta zaměnitelnost SPEAK a TALK, včetně zmínky o formálnosti. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

Já měl na mysli to, že se v tom článku zmiňuje právě ta zaměnitelnost SPEAK a TALK, včetně zmínky o formálnosti. :)

No právě že koukám na článek a tam jsou zmínky ohledně speak a talk a jejich zaměnitelnost. Ale všechny příklady jsou adresovány na první osobu, tedy:

  • I want to speak (talk) to the manager.
  • I'd like to speak (talk) to you.

Tomu rozumím, protože pokud bych použil “speak”, tak to beru spíše jako potřebuji “mluvit”, nikoliv “popovídat si”…Ale když řeknu větu: “We spoke about it”, tak je tam přeci již nějaká interakce a není to o jednostranné komunikaci, ne? Vůbec mi to tam nesedí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vety vložený před 7 lety

No právě že koukám na článek a tam jsou zmínky ohledně speak a talk a jejich zaměnitelnost. Ale všechny příklady jsou adresovány na první osobu, tedy:

  • I want to speak (talk) to the manager.
  • I'd like to speak (talk) to you.

Tomu rozumím, protože pokud bych použil “speak”, tak to beru spíše jako potřebuji “mluvit”, nikoliv “popovídat si”…Ale když řeknu větu: “We spoke about it”, tak je tam přeci již nějaká interakce a není to o jednostranné komunikaci, ne? Vůbec mi to tam nesedí.

To, do jaké míry Vám určitý výraz zní či sedí, záleží na tom, jak moc jste v kontaktu s angličtinou, s jakou angličtinou, jakým způsobem apod. Mnohdy Vám i jeden rodilý řekne, že něco neexistuje, či že jemu to nezní, a jinému rodilému to přijde normální. A co teprve my, nerodilí. :)

Rozdíl mezi SPEAK a TALK není ten, že jedno by bylo o jednostranné komunikaci. Obojí může být jednostranná i oboustranná komunikace. Rozdíl je ve formálnosti.

We spoke about it např. zní lépe, pokud říkáte, že jste o něčem mluvili ve škole (o nějakém tématu s učitelem).
We talked about it např. zní lépe, pokud jste s kamarádem řešili nějaký osobní problém apod.

Nedosazujte si za ty slova česká slovíčka, akorát vás to mate.

To si nemyslím, třeba následující věta určitě neznamená, že doktor je tvůj kamarád.

Talk to your doctor if you're still worried.

Nic takového přece nepíšu, jen jsem uvedl dva příklady.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.