Quick but not fast

 

He was not just quick, but fast — really fast.

Vzpomněl jsem si, že quick by mělo vyjadřovat rychlost co se týká času/trvání, fast pak rychlosti. Jak to lze chápat v tomhle případě? Nebo o autě:

It is quick but not fast.

Dle kontextu dokázalo rychle vystartovat, ale nedokázalo jet moc velkou rychlostí. Tady mi to nesedí víc.

V britské angličtině takový rozdíl není. “Quick” a “fast” mají stejný význam. Na internetu je asi 30 příkladů výrazu “not just quick, but fast”, všechny z amerických zdrojů. Zřejmě je to tak, jak píšete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

V britské angličtině takový rozdíl není. “Quick” a “fast” mají stejný význam. Na internetu je asi 30 příkladů výrazu “not just quick, but fast”, všechny z amerických zdrojů. Zřejmě je to tak, jak píšete.

Dane, díky, ale předpokládám, že v určitých situacích to tak je:

  • The train is fast
  • The discussion was quick

Zde byste je nezaměnili, ne?

Na druhou stranu, viděl jsem “fast learner” i “quick learner”

Ano, takhle bych určitě nezaměnil. Ale když je stejný podmět (“he was not just quick, but fast” – bez dalšího upřesnění), tak tomu moc nerozumím.

  • She's only 5 but she's really quick. She learned how to play that computer game straight away. (chytrá)
  • She's only 5 but she's really fast. She outran [= ran faster than] all the other children at her school sports day and won the race. (rychlá)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Ano, takhle bych určitě nezaměnil. Ale když je stejný podmět (“he was not just quick, but fast” – bez dalšího upřesnění), tak tomu moc nerozumím.

  • She's only 5 but she's really quick. She learned how to play that computer game straight away. (chytrá)
  • She's only 5 but she's really fast. She outran [= ran faster than] all the other children at her school sports day and won the race. (rychlá)

A poněkud mi to komplikuje ještě Cambidge dictionary:

Quick (druhé entry) doing something fast:

I tried to catch him but he was too quick for me.

Když byl příliš rychlý, řekl bych spíše fast..

Jedna věta s quick and fast z Oxfordu:

‘While being quick and fast, those involved in the relief and rescue work should maintain their temper, he noted.’

Někdy rozdíl není, viz Fast or Quick (HFE), Ngram. Větu “While being quick and fast, those involved … " bych považoval za zvláštní, protože nevidím rozdíl mezi "quick” a “fast”.

Ještě mne napadlo, u příslovcí také rozdíl nevnímáte? Mluví rychle – he speaks fast (quickly?)

V kolokaci s “speak”, obojí je možné – viz Ngram.

If you speak too fast, people won't understand you. If you speak too quickly, people won't understand you.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.